Ayuden por favor a un (quizás) futuro colega থ্রেড পোস্টার: FedeRovi
|
Hola
Me llamo Federico, tengo 18 años y vivo en Buenos Aires. No conozco a ningún tradcutor y me parece que esta es la única forma de poder conseguir algunas respuestas. Desde ya les agradezco y espero que entiendan y que tomen en consideración mi edad y mi ignorancia sobre algunos asuntos que les pueden parecer obvios.
Información personal: Empecé a estudiar inglés desde los 5 años, si no me equivoco, en preescolar en un colegio bilingüe(el típico colegio privado) ... See more Hola
Me llamo Federico, tengo 18 años y vivo en Buenos Aires. No conozco a ningún tradcutor y me parece que esta es la única forma de poder conseguir algunas respuestas. Desde ya les agradezco y espero que entiendan y que tomen en consideración mi edad y mi ignorancia sobre algunos asuntos que les pueden parecer obvios.
Información personal: Empecé a estudiar inglés desde los 5 años, si no me equivoco, en preescolar en un colegio bilingüe(el típico colegio privado) en el que seguí hasta terminar 5to año. Era de los mejores de la clase y la verdad que nunca me traía problemas estudiar inglés. Siempre trataba de aumentar mi vocabulario y eran de las clases que más disfrutaba. Tengo una cultura general bastante amplia para mi edad e intereses variados (lo que creo que es necesario para un traductor).
Este año, fui de viaje con mi familia a España y me impresionó la cantidad de idiomas que uno podía escuchar en las calles de Barcelona(era verano y había muchos turistas), por ejemplo. Escuchar a toda esa gente hablar en lenguajes que no comprendía me fascinaba y me generaba curiosidad a la vez. A partir de esta experiencia y considerando mi buena relación con el inglés, al volver a Buenos Aires decidí que esto era una opción muy viable como futura carrera.
Preguntas:
1)¿Cómo es el trabajo de un traductor? ¿Cuántas horas son? Si alguien puede ¿Podría por favor hacer una descripción de cómo es un día tipíco?
2)¿Cuáles son los ingresos promedio de un traductor por mes, por ejemplo?
3)¿Cuáles son las mejores opciones para estudiar? Me refiero a universidades. Estuve viendo varios programas y me gustan sobretodo los que tienen una visión más holística y tienen materias como literatura o historia, por ejemplo, a diferencia de aquellos muy centrados en una cierta orientación(el de la UBA, por ejemplo).
4)Me gusta quizás más que la traducción escrita la interpretación. ¿Si estudio traductorado puedo aspirar a ser intérprete en el futuro, o son dos caminos diferentes? ¿La mejor forma sería estudiar traductorado y luego un posgrado en interpretación?
5) ¿Sirve saber otros idiomas en el ámbito de la traducción/interpretación? Me gustaría aprender otros idiomas, pero no se si aportan a ser un profesional más completo.
De nuevo gracias y espero que entiendan lo abrumador(me salía "overwhelming" en la cabeza ¿Mi primera traducción?) que es elegir una profesión a los 18, ya que estoy básicamente decidiendo cómo va a ser mi vida cuando todavía soy un pibe.
P.D.: Me gustaría saber sobretodo como es la situación en Argentina, pero también aprecio cualquier información que sea válida en todas partes.
P.D.2: No sabía si ponerlo offtopic, si esta mal, algún moderador haga los cambios necesarios por favor.
Gracias una vez más. ▲ Collapse | | | Lo tienes facilísimo, Fede | Nov 21, 2010 |
En tu patio:
http://www.traductores.org.ar/
Hazles una visita y seguro que te contestarán todas tus preguntas y te aclararán todas tus dudas. Además, te podrán remitir a colegas traductores e intérpretes en tu ciudad con quienes podrás comunicarte directamente.
¿18 dices? "Suenas" mucho mayor. | | | Algunas opiniones | Nov 22, 2010 |
Hola Fede. Te escribo desde España, de modo que no te puedo ayudar en cuanto a los programas de Traducción e Interpretación disponibles en Argentina. De eso mejor infórmate con las universidades o a través de las asociaciones de traductores de tu país, que con gusto te asesorarán.
A continuación te doy mi opinión.
FedeRovi wrote:
1)¿Cómo es el trabajo de un traductor? ¿Cuántas horas son? Si alguien puede ¿Podría por favor hacer una descripción de cómo es un día tipíco?
Cada traductor se organiza su vida como desea y puede, de modo que hay tantos planteamientos como personas. Un factor a tomar en cuenta es que la mayoría de los traductores somos profesionales independientes, lo cual supone entender nuestra profesión como un negocio en el que necesitas estar disponible para tus clientes y responder rápido a cualquier petición. En la práctica esto se resume en que debes trabajar como mínimo de lunes a viernes, leer tu correo muy frecuentemente desde temprano en la mañana hasta tarde en la noche (la mayoría tenemos clientes en más de una parte del mundo, con horarios diferentes) y trabajar un mínimo de 8 horas, coincidiendo con el horario de tus mayores clientes.
Tendrás como clientes a agencias de traducción (empresas que ofrecen múltiples idiomas y que te encargan a ti la traducción a tu lengua nativa) y clientes directos que pagarán algo más, pero esperarán un servicio completo que te obligará a dedicar más tiempo a preparar y formatear documentos. Mientras que las agencias tienen personal para la labor de marketing, con los clientes directos todo el trabajo recae en ti: eres tú quien debe saber vender el servicio y convencer a los clientes. Yo diría que la mayoría de los traductores trabajamos más para agencias que para clientes directos.
El trabajo no solo consiste en traducir, sino que parte del día se dedica habitualmente a aprender e investigar cosas (muy frecuentemente necesitas comprender un tema nuevo o conocer mejor su vocabulario), buscar activamente clientes si tienes poco trabajo, administrar tus sistemas informáticos (aprender e instalar nuevo software), etc.
La traducción es hoy una labor muy técnica porque usamos la computadora para todo. Acostúmbrate a la idea de aprender ahora toda la informática que puedas.
FedeRovi wrote:
2)¿Cuáles son los ingresos promedio de un traductor por mes, por ejemplo?
Como en cualquier profesión, tus ingresos dependerán de tu valía como profesional. En traducción hay tantos niveles de ingresos como personas. Además tu capacidad para vender bien tu servicio influirá tremendamente. Hay quien se conforma con lo que pagan las agencias de traducción locales (en Argentina y España, muy poco), pero si quieres ganar algo de plata deberás pensar desde ya en cómo buscar y convencer a clientes internacionales.
Ahora que estás diseñando tu futuro, asegúrate de buscar algún curso o seminario ofrecido por las asociaciones de traductores de Argentina acerca de los aspectos de negocio, o sea, acerca de cómo vender tu servicio. Quizá también puedas y quieras hacer un curso de iniciación al marketing.
Las agencias internacionales valorarán certificaciones internacionales y no sólo la titulación argentina. Ve ahorrando algo de plata para examinarte para las certificaciones de asociaciones de otros países, como la American Translators Association (www.atanet.org) o el Chartered Institute of Linguists británico (www.iol.org.uk). El mejor momento para examinarse es cuando tengas ya al menos dos años de experiencia traduciendo.
En definitiva, los primeros años ganarás poco, pero si eres bueno y logras certificarte internacionalmente, comenzarás a recibir trabajo de agencias internacionales y despegarás.
FedeRovi wrote:
5) ¿Sirve saber otros idiomas en el ámbito de la traducción/interpretación? Me gustaría aprender otros idiomas, pero no se si aportan a ser un profesional más completo.
¡Por supuesto! Si tienes ocasión, estudia alguna lengua más que te interese personalmente. Hay personas que eligen esta lengua basándose en criterios económicos o de potencial de negocio (el chino por ejemplo), pero en mi opinión debes aprender una lengua que te dé placer usar o te interese culturalmente (si tus abuelos eran alemanes, alemán; si italiano, italiano...).
Si tienes ocasión, intenta estudiar parte de la carrera o los periodos de vacaciones en un país de habla inglesa o donde se hable una lengua adicional que decidas estudiar. Trabajar en el extranjero (aunque durante algún tiempo no fuera en traducción) después de tus estudios también te daría una perspectiva muy interesante y sería bueno para tu currículum en general.
Si necesitas cualquier otra aclaración, escribe aquí y los compañeros te ayudaremos en lo que sepamos.
¡Mucha suerte! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ayuden por favor a un (quizás) futuro colega Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |