Precio por palabra: nos está afectando la crisis?
থ্রেড পোস্টার: Paula Hernández
Paula Hernández
Paula Hernández
যুক্তরাজ্য
Local time: 17:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Nov 3, 2010

Ultimamente no hay mucho trabajo en Proz.com del par inglés-español (de España), o esa es mi sensación.

Envío presupuestos a casi todas las ofertas, a menos que se salgan extremadamente de mis campos de especialización, pero recibo muy pocas respuestas.

Podría pensar que es por mi CV, pero no voy a poner en duda mi formación, mi experiencia, mi profesionalidad ni mi calidad. Así que voy a darle la vuelta al dicho: "No soy yo, eres tú" (!)

La razó
... See more
Ultimamente no hay mucho trabajo en Proz.com del par inglés-español (de España), o esa es mi sensación.

Envío presupuestos a casi todas las ofertas, a menos que se salgan extremadamente de mis campos de especialización, pero recibo muy pocas respuestas.

Podría pensar que es por mi CV, pero no voy a poner en duda mi formación, mi experiencia, mi profesionalidad ni mi calidad. Así que voy a darle la vuelta al dicho: "No soy yo, eres tú" (!)

La razón que se me viene a la cabeza para que no me lleguen trabajos son las tarifas, según la calculadora de tarifas por par de idiomas de Proz, la tarifa EN-ES está entre 0,07 y 0,09 EUR por palabra.
En los últimos trabajos que he hecho de clientes "indirectos", el precio es bastante más bajo, aunque si el volumen es grande puedo llegar a aceptar una tarifa de 0,045 ó 0,05 EUR por palabra, esto me parece pura explotación, pero la hipoteca manda y hay que trabajar.

Mi principal preocupación es, obviamente, es que no me llegan tantos trabajos como hace unos años y me pregunto hasta qué nivel el resto de colegas está bajando sus tarifas ya que yo no estoy dispuesta a bajar de 0,045.

¿Opiniones sobre el tema?
Collapse


 
Lucia Leszinsky
Lucia Leszinsky
সাইট স্টাফ
Estrategias para obtener trabajos Nov 3, 2010

Hola Paula,

Antes que nada, gracias por compartir tu experiencia. Estoy segura de que otros colegas se encuentran en la misma situación que tu. Por lo tanto, quisiera resaltar que el canal principal a través del cual se obtienen trabajos en ProZ.com es el directorio y las búsquedas directas que los clientes realizan a través del mismo.

Pero para que tu perfil sea uno de los llame la atención de potenciales clientes en una búsqueda, existe una serie de estrategias
... See more
Hola Paula,

Antes que nada, gracias por compartir tu experiencia. Estoy segura de que otros colegas se encuentran en la misma situación que tu. Por lo tanto, quisiera resaltar que el canal principal a través del cual se obtienen trabajos en ProZ.com es el directorio y las búsquedas directas que los clientes realizan a través del mismo.

Pero para que tu perfil sea uno de los llame la atención de potenciales clientes en una búsqueda, existe una serie de estrategias que debes poner en práctica. Estas estrategias son:

  • Un buen perfil que muestre tus cualidades y habilidades como profesional. Recuerda que tu perfil es tu tarjeta de presentación dentro y fuera del sitio. Y es, además, la primera impresión que tendrán de ti los clientes, y otros colegas, cuando te encuentren.
  • Membresía, ya que los miembros del sitio se muestran en el directorio antes que aquellos que no lo son. Esta estrategia va de la mano con la anterior, ya que una vez que un cliente te encuentre en el directorio por tener una buena posición, querrás tener también un buen perfil que mostrarle y así mantener su atención en ti.
  • Puntos KudoZ en tu par de lenguas más importante y en tu campo de especialización más prominente. Recuerda que los resultados en el directorio se ordenan por membresía (miembros y no miembros) y, dentro de cada grupo, por cantidad de puntos KudoZ en un par de lenguas y un campo específicos.
  • Especialización. Asegúrate de especificar el campo o los campos en los que te especializas. Es más que probable que un cliente se decida por un proveedor de servicios que se especialice en el campo de su traducción. Encontrarás algunos tips para especificar tu especialización en este artículo: http://www.proz.com/translation-articles/articles/79/1/
  • PRO status. Convertirte en Certified PRO te permitirá trabajar como parte de un grupo de profesionales seleccionados y hacerte visible ante clientes que buscan los servicios de certified PROs solamente. Sin embargo, se recomienda que se pongan en práctica las demás estrategias antes de considerar la posibilidad de ser parte de este grupo. También es importante recolectar toda la información necesaria para que un miembro de staff pueda evaluar la solicitud correctamente (WWA feedback, referencias, muestras de traducción, etc.).

Si lo deseas, puedo ayudarte a darle una oportunidad a estas estrategias, paso a paso. Simplemente envía una solicitud de asistencia y el staff del centro de asistencia me hará saber de tu pedido, http://www.proz.com/support . Solicitudes de asistencia de otros miembros serán también bienvenidas.

Espero que ésto, junto con el feedback de otros colegas, te ayude.

Saludos,

Lucia
Collapse


 
John Rawlins
John Rawlins  Identity Verified
স্পেন
Local time: 18:24
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
One more point Nov 3, 2010

Paula Hernández Sambeat wrote:


En los últimos trabajos que he hecho de clientes "indirectos", el precio es bastante más bajo, aunque si el volumen es grande puedo llegar a aceptar una tarifa de 0,045 ó 0,05 EUR por palabra, esto me parece pura explotación, pero la hipoteca manda y hay que trabajar.




Lucia's advice is excellent. I would add one point - stop working for cheap Spanish agencies. You must find foreign agencies and direct Spanish clients.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 18:24
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¡Totalmente de acuerdo! Nov 3, 2010

John Rawlins wrote:
Lucia's advice is excellent. I would add one point - stop working for cheap Spanish agencies. You must find foreign agencies and direct Spanish clients.

Bien cierto. Cuando contactes con agencias extranjeras, propón un precio razonable y no lo que ofrecen la mayoría de las agencias españolas.

[Edited at 2010-11-03 14:39 GMT]


 
Ramon Inglada
Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 17:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
De acuerdo también Nov 3, 2010

Exacto, estoy totalmente de acuerdo con lo que te han aconsejado John y Tomás. Como tú misma has dicho, las tarifas que ofrecen la mayoría de agencias españolas equivalen a pura explotación.

 
imatahan
imatahan  Identity Verified
ব্রাজিল
Local time: 14:24
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
Brasil Nov 3, 2010

A cá en Brasil acontece el mismo con las agencias. Y pior... Llegan a propor 0.035 USD por palabra.

 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 12:24
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Insane Nov 3, 2010

Meanwhile, some U.S. agencies are charging clients .25 - .40 per word for quality into Spanish work.

My suggestion - double your rates. There is less competition in the upper end of the market. When agencies that pay their translators .12 - .18 a word receive resumes from translators with single-digit per word rates, they go straight in the trashcan because they assume something must be wrong.


 
María Ferreiro
María Ferreiro  Identity Verified
যুক্তরাজ্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Good piece of advice Nov 4, 2010

Jeff Whittaker wrote:

Meanwhile, some U.S. agencies are charging clients .25 - .40 per word for quality into Spanish work.

My suggestion - double your rates. There is less competition in the upper end of the market. When agencies that pay their translators .12 - .18 a word receive resumes from translators with single-digit per word rates, they go straight in the trashcan because they assume something must be wrong.




Estoy de acuerdo con Jeff. Es muy probable que agencias extranjeras (serias y profesionales, no como muchas de las españolas) rechacen traductores porque consideran que las tarifas que ofrecen no pueden ser sinónimo de calidad.

Entiendo que te veas expuesta a bajar tus tarifas para obtener trabajo, pero sería recomendable que empezases a expandir tus horizontes. No por ofrecer las tarifas más bajas, vas a obtener más trabajo. Puede que aumentes tu cartera de clientes, pero de malos clientes.

Un saludo,
María Ferreiro


 
Paula Hernández
Paula Hernández
যুক্তরাজ্য
Local time: 17:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Muy buenos consejos Nov 4, 2010

Pues sí, la idea general, después de mejorar mi perfil (que ya he empezado), es mandar a las agencias españolas, como dirían en Valencia, "a fer la mà" y buscar clientes en EE. UU. y demás países con agencias serias.

Muchas gracias a todos!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio por palabra: nos está afectando la crisis?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »