Off topic: ¿Hacer o realizar? থ্রেড পোস্টার: Angel Biojo
| Angel Biojo যুক্তরাষ্ট্র Local time: 12:28 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Cada vez veo con más frecuencia que el verbo realizar está reemplazando al verbo hacer. Así, muchos hablan de “realizar una llamada”, “realizar trabajos de computación”, etc., en lugar de “hacer una llamada” o “hacer trabajos de computación”. Si bien realizar implica hacer creo que es necesario establecer distinciones y no siempre el uno puede reemplazar al otro sin sonar pedante y antojadizo. Al menos, no debería. | | | Presta importancia | Sep 14, 2010 |
Observo esta tendencia en más ejemplos, aunque hasta ahora la había atribuído al estilo castellano ("no digas en una palabra lo que puedes decir en cinco"). Pero creo que tienes razón, en identificar esta forma de inflar la importancia de las cosas...
En clase, indico a mis alumnos la posibilidad de traducir "está localizado/situado etc" por un simple "is", y lo mismo para "existir"... | | |
aceavila - Noni wrote:
no digas en una palabra lo que puedes decir en cinco
Very funny - and Italian too:)
Cris | | | Posiblemente cuestión de registro | Sep 14, 2010 |
Es cierto que se usa «realizar» en exceso, muchas veces buscando un registro que no está en el original.
En mi opinión, «realizar» debería reservarse en la medida de lo posible al significado «hacer realidad»: «realizar mis sueños», «realizar mis planes»... | |
|
|
neilmac স্পেন Local time: 20:28 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... De acuerdo con Tomas | Sep 14, 2010 |
y Noni ... algo parecido occure con "desarrollar", que hoy en dia parece servir para expresar los verbos hacer/realizar/implementar/llevar a cabo/efectuar... etc.
En mi opinion, este uso indiscriminado empobrece el vocabulario del castellano, siempre tan rico y abundante...
[Edited at 2010-09-14 09:38 GMT] | | | Darío Giménez স্পেন Local time: 20:28 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Empobrecimiento | Sep 14, 2010 |
Lo malo, como apunta neilmac, es que este tipo de verbos "comodín" son un recurso habitual en estos tiempos de pobreza de vocabulario generalizada (que los medios de comunicación, por otra parte, se empeñan en fomentar). Para cada acción solía haber un verbo —ejecutar, efectuar, elaborar, producir, confeccionar, desempeñar, perpetrar, pergeñar, practicar, armar o componer, por nombrar unos cuantos de memoria— pero cada vez más, las cosas se "hacen" o se "realizan". Una pena.
... See more Lo malo, como apunta neilmac, es que este tipo de verbos "comodín" son un recurso habitual en estos tiempos de pobreza de vocabulario generalizada (que los medios de comunicación, por otra parte, se empeñan en fomentar). Para cada acción solía haber un verbo —ejecutar, efectuar, elaborar, producir, confeccionar, desempeñar, perpetrar, pergeñar, practicar, armar o componer, por nombrar unos cuantos de memoria— pero cada vez más, las cosas se "hacen" o se "realizan". Una pena.
D.
[Editado a las 2010-09-14 10:59 GMT] ▲ Collapse | | | Como sinónimo | Sep 14, 2010 |
El español es un idioma muy rico. También tiene palabras de varios significados diferentes según el contexto. Y también existen los sinónimos.
Realizar puede usarse como sinónimo de hacer, lo mismo que efectuar: efecutar una llamada, hacer una llamada, realizar una llamada. La opción se puede basar en el matiz de diferencia que el autor quiera dar, o en evitar la repetición del mismo término en un párrafo o texto breve, por ejemplo, lo que en español no sonaría bien. ... See more El español es un idioma muy rico. También tiene palabras de varios significados diferentes según el contexto. Y también existen los sinónimos.
Realizar puede usarse como sinónimo de hacer, lo mismo que efectuar: efecutar una llamada, hacer una llamada, realizar una llamada. La opción se puede basar en el matiz de diferencia que el autor quiera dar, o en evitar la repetición del mismo término en un párrafo o texto breve, por ejemplo, lo que en español no sonaría bien.
El Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe menciona los siguientes sinónimos de hacer:
•producir, formar, crear, engendrar, concebir, originar, elaborar, descubrir, inventar, componer, realizar, trabajar, terminar, construir, emprender, fabricar, confeccionar, obrar, proceder, ejercer, ejecutar, representar, establecer, perpetrar, urdir
•habituarse, acostumbrarse
Saludos,
Walter ▲ Collapse | | | Angel Biojo যুক্তরাষ্ট্র Local time: 12:28 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ TOPIC STARTER Puntos de vista | Sep 14, 2010 |
Walter,
No es mi ánimo polemizar, pero según lo que dices, como “producir, formar, crear, engendrar, concebir, originar, elaborar, descubrir, inventar, componer, realizar, trabajar, terminar, construir, emprender, fabricar, confeccionar, obrar, proceder, ejercer, ejecutar, representar, establecer, perpetrar, urdir” son sinónimos de hacer, cualquiera de ellos se puede usar en su lugar en la expresión ‘hacer una llamada’ (¿?)
Saludos,
Angel | |
|
|
Darío Giménez স্পেন Local time: 20:28 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Angel Biojo wrote:
cualquiera de ellos se puede usar en su lugar en la expresión ‘hacer una llamada’ (¿?)
Esta afirmación (o pregunta) retórica tiene una respuesta obvia: no.
 | | |
Angel Biojo wrote:
Walter,
No es mi ánimo polemizar, pero según lo que dices, como “producir, formar, crear, engendrar, concebir, originar, elaborar, descubrir, inventar, componer, realizar, trabajar, terminar, construir, emprender, fabricar, confeccionar, obrar, proceder, ejercer, ejecutar, representar, establecer, perpetrar, urdir” son sinónimos de hacer, cualquiera de ellos se puede usar en su lugar en la expresión ‘hacer una llamada’ (¿?)
Saludos,
Angel
Lo de "hacer una llamada" fue solo un ejemplo que pusiste. La pregunta del título era "hacer o realizar", supongo que en términos generales. En cada contexto podrá aplicarse un sinónimo distinto.
Sobre "hacer una llamada", la respuesta es NO. No se puede usar cualquiera de ellos en su lugar en la expresión ‘hacer una llamada’.
Pero sí puede ser hacer o realizar una llamada, e incluso "efectuar", que no está en esa lista. | | | (¿pseudo?) seriedad formal | Sep 14, 2010 |
Muchas veces, cuando se le quiere dar un aire de seriedad a un texto, aparece esta necesidad de reemplazar aquellas palabras que usamos todos los días por otras que podrían darle mayor "seriedad".
En muchos casos, este esfuerzo por cargar el mensaje de gravedad y circunspección académica, se exagera y se abunda en sinónimos más bien rebuscados a troche y moche.
En Argentina, por ejemplo, mucha gente considera que en momentos que requieren de cierta amabi... See more Muchas veces, cuando se le quiere dar un aire de seriedad a un texto, aparece esta necesidad de reemplazar aquellas palabras que usamos todos los días por otras que podrían darle mayor "seriedad".
En muchos casos, este esfuerzo por cargar el mensaje de gravedad y circunspección académica, se exagera y se abunda en sinónimos más bien rebuscados a troche y moche.
En Argentina, por ejemplo, mucha gente considera que en momentos que requieren de cierta amabilidad de tipo formal, las palabras "aguardar" o "abonar" en lugar de "esperar" o "pagar" son más apropiadas. Ni hablemos del uso y abuso de la expresión "el mismo", cuyo uso (no "utilización") no solo me parece rebuscado, redundante e innecesario; también pretende agregar claridad formal y obtiene lo opuesto.
Bajo esta misma tendencia, vocabulario deviene en “terminología” y los problemas pasan a ser una “problemática”.
La opinión que antecede arriba constituye una manifestación en tiempo y forma del pensamiento actual de un servidor que escribe acerca del presente tema propuesto de marras que nos ocupa en relación al mismo.
No perdamos ocasión en declarar públicamente el empeño en propiciar un diálogo de franca distensión que nos permita hallar un marco previo que garantice unas premisas mínimas que contribuyan a crear los resortes que impulsen un punto de partida sólido y capaz de este a oeste y de sur a norte donde establecer las bases, de un tratado de amistad que contribuya a poner los cimientos de una plataforma donde edificar un hermoso futuro de amor y paz. ▲ Collapse | | | Darío Giménez স্পেন Local time: 20:28 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Algo personal | Sep 14, 2010 |
Javier Wasserzug wrote:
No perdamos ocasión en declarar públicamente el empeño en propiciar un diálogo de franca distensión que nos permita hallar un marco previo que garantice unas premisas mínimas que contribuyan a crear los resortes que impulsen un punto de partida sólido y capaz de este a oeste y de sur a norte donde establecer las bases, de un tratado de amistad que contribuya a poner los cimientos de una plataforma donde edificar un hermoso futuro de amor y paz.
Qué grande, Serrat.  | |
|
|
Werner Maurer কানাডা Local time: 12:28 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... tendencia importada? | Sep 14, 2010 |
Se me hace que esa tendencia de usar palabras más largas en lugar de sus sinónimos más breves, viene del ingés, por lo menos del de EEUU. Ya desde muchos años se dice en dicho idioma "utilize" en vez de "use", "at this point in time" en vez de "at this time" etc etc. etc. - un pecado mortal en el mundo del "bíznes".
Creo que es parte de la universal tendencia humana de presumir con su supuesto dominio de lenguaje formal o serio. Las más veces, suena más bien fufurrufo. ... See more Se me hace que esa tendencia de usar palabras más largas en lugar de sus sinónimos más breves, viene del ingés, por lo menos del de EEUU. Ya desde muchos años se dice en dicho idioma "utilize" en vez de "use", "at this point in time" en vez de "at this time" etc etc. etc. - un pecado mortal en el mundo del "bíznes".
Creo que es parte de la universal tendencia humana de presumir con su supuesto dominio de lenguaje formal o serio. Las más veces, suena más bien fufurrufo.
Para complicar las cosas, el castellano escrito de por sí, sufre de gran tendencia a ser mucho más formal - a veces casi exageradamente - que el hablado. Véan los periódicos por ejemplo, o peor todavía, los comunicados formales en los marcos gubernamental, comercial, profesional, etc.
No sé de otros países, pero aqui in el noroeste de México el idioma is sumamente influido por el inglés americano, tanto por lo correcto como por lo incorrecto. Existen cada vez más palabras que in ningúna otra zona hispanoparlante se oyen. De hecho, el español estadouidense ya es una realidad.
Muchas ténkius por su atención. ▲ Collapse | | |
Werner Maurer wrote:
suena más bien fufurrufo.
¡Me encantó! ¿Es inventado o se dice en algún lado? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Hacer o realizar? LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |