বিষয়ের পেজ: [1 2] > | ¿Cómo encontrar clientes directos y no morir en el intento? থ্রেড পোস্টার: Irène Guinez
| Irène Guinez স্পেন Local time: 16:58 স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ...
Hola a todos,
Otro foro, se ve que estoy en forma...
Trabajo, como muchos de vosotros, en la mayoría de los casos, para agencias de traducción.
Solo tengo a un cliente directo, pero me paga bastante mal.
Mi pregunta es : ¿Con que criterios y con qué métodos se buscan a clientes directos?
A parte de Proz, trabajo para algunos compañeros traductores, pero me gustaría ampliar mi horizonte con algún cliente directo más.
... See more Hola a todos,
Otro foro, se ve que estoy en forma...
Trabajo, como muchos de vosotros, en la mayoría de los casos, para agencias de traducción.
Solo tengo a un cliente directo, pero me paga bastante mal.
Mi pregunta es : ¿Con que criterios y con qué métodos se buscan a clientes directos?
A parte de Proz, trabajo para algunos compañeros traductores, pero me gustaría ampliar mi horizonte con algún cliente directo más.
¿Algún sabio consejo?
Gracias,
Irène:) ▲ Collapse | | | DESDE QUE SOY MIEMBRO (ENERO) NO HE CONSEGUIDO NI UN SOLO TRABAJO | Jul 29, 2010 |
Hola Iréne.
Lamentablemente no tengo ningún consejo para darte. En realidad, necesitaría yo también consejos de cómo conseguir al menos un cliente, directo o circunstancial.
Soy miembro desde enero y no he obtenido ni un solo trabajo! De continuar así, claramente que no renovaré mi membresía.
Suerte y saludos
Mónica Saldías | | | Clarisa Moraña যুক্তরাষ্ট্র Local time: 09:58 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... No soy la más indicada para recomendar | Jul 29, 2010 |
Porque el grueso de mis clientes son agencias de traducción. Gano menos, es cierto, pero son las agencias las que hacen el esfuerzo de comercialización y publicidad que yo debería hacer.
Creo que deberías vender tus servicios con una buena campaña de comercialización y una actitud seria en cuanto a lo profesional. ¿En qué te especializas? Una vez definido eso, ponte en contacto con las empresas dentro de dicha área. Llama a los departamentos de relaciones públicas, a los depart... See more Porque el grueso de mis clientes son agencias de traducción. Gano menos, es cierto, pero son las agencias las que hacen el esfuerzo de comercialización y publicidad que yo debería hacer.
Creo que deberías vender tus servicios con una buena campaña de comercialización y una actitud seria en cuanto a lo profesional. ¿En qué te especializas? Una vez definido eso, ponte en contacto con las empresas dentro de dicha área. Llama a los departamentos de relaciones públicas, a los departamentos de comercialización, recursos humanos, seguridad e higiene, que pueden ser los que pueden necesitar traducciones. No es que llamarás y te dirán, "sí, te estábamos esperando", sino que recibirás muchas negativas. Envía correos electrónicos, haz llamadas telefónicas. Insiste. Es parte del trabajo de búsqueda laboral. Ponte en contacto con amigos de la familia que trabajen en empresas donde puedan requerir tus servicios y diles que te contacten con personas clave. Por supuesto, debes tener una tarjeta de presentación personal, para que des una imagen profesional.
Creer que vas a conseguir un trabajo de traductora por el simple hecho de anotarte en Proz es quizás una ilusión. Imposible no es pero sí muy difícil. Simplemente, mira cuántos miles y miles de traductores hay en el par de idiomas que manejas.
Y mientras estás en el trabajo de buscar trabajo, sigue capacitándote.
Mucha suerte
Clarisa ▲ Collapse | | | Renovarse o morir... | Jul 29, 2010 |
Irène Guinez wrote:
Hola a todos,
Otro foro, se ve que estoy en forma...
Trabajo, como muchos de vosotros, en la mayoría de los casos, para agencias de traducción.
Solo tengo a un cliente directo, pero me paga bastante mal.
Mi pregunta es : ¿Con que criterios y con qué métodos se buscan a clientes directos?
A parte de Proz, trabajo para algunos compañeros traductores, pero me gustaría ampliar mi horizonte con algún cliente directo más.
¿Algún sabio consejo?
Gracias,
Irène:)
Sabio consejo no tengo ninguno para darte. Pero, sí puedo decirte que la mayoría de los traductores somos unos descerebrados, en cuanto a la gestión económica y comercial de nuestro trabajo se refiere.
Probablemente, se debe a que los traductores tenemos una mentalidad analítica, que es totalmente opuesta a lo que es una mente pragmática y comercial. Y, para obtener clientes directos, creo que el único camino que hay hoy es salir a la calle a vender.
Todos los demás recorridos clásicos (como el envío de correos masivos, el envío de CVs, etc.) son caminos que ya están trillados o saturados. ¿Qué PM tiene tiempo para leerse los miles de currículos que recibe cada mes? Al igual que a nosotros, para él la oferta es enorme y la demanda escasa. Así que deberá centrarse en vender o terminar yendo a engrosar las filas del INEM.
Aquí puedes ver algunas de mis sugerencias para paliar, al menos en parte, nuestra situación personal respecto al problema que mencionas. Pero, como en cualquier otra empresa, toca reinventarnos o morir.
[Edited at 2010-07-30 16:12 GMT] | |
|
|
¡¡Totalmente de acuerdo!! | Jul 29, 2010 |
Pablo Bouvier wrote:
Probablemente, se debe a que los traductores tenemos una mentalidad analítica, que es totalmente opuesta a lo que es una una mente pragmática y comercial. Y, para obtener clientes directos, creo que el único camino que hay hoy es salir a la calle a vender.
Si quieres clientes directos y te interesan, a pesar de que son, como decían en una película, "high-maintenance", la única opción es especializarse y salir a la calle a dar la lata a los que hacen cosas o prestan servicios que comprendes bien y en los que puedes demostrar que tienes un plus de conocimiento y calidad frente a las mil ofertas que les llegan todos los días.
Sólo un traductor especializado en una materia puede ser interesante para un cliente final que tenga trabajo regular. Y los clientes directos con trabajo irregular... ¿son interesantes para el traductor profesional? Pienso que no. Las agencias les pueden prestar un buen servicio. | | | laura e. asturias / TransWiz (X) গুয়াতেমালা Local time: 09:58 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ Coincido con Clarisa | Jul 29, 2010 |
Hola, Irène...
Yo empecé a traducir hace más de 15 años, casi siempre ad honorem (por causas sociales en que me fui involucrando). Hace casi tres años dejé mis otros trabajos (sobre todo en periodismo) y ahora me dedico sólo a traducción (en ocasiones también edición/revisión). Esos años en que hice traducciones ad honorem que llegaron a diversos lugares sirvieron mucho para darme a conocer (aunque entonces no era ése el fin) y conseguí clientes directos pues recurría... See more Hola, Irène...
Yo empecé a traducir hace más de 15 años, casi siempre ad honorem (por causas sociales en que me fui involucrando). Hace casi tres años dejé mis otros trabajos (sobre todo en periodismo) y ahora me dedico sólo a traducción (en ocasiones también edición/revisión). Esos años en que hice traducciones ad honorem que llegaron a diversos lugares sirvieron mucho para darme a conocer (aunque entonces no era ése el fin) y conseguí clientes directos pues recurrían a mí por haber visto mis trabajos. Pero al decidir dedicarme sólo a esto busqué en la red organizaciones cuya labor tuviera sentido para mí y les ofrecí mis servicios, incluyendo como referencia los nombres de otras para las cuales trabajo (y de ser necesario podían recomendarme). Tuve suerte porque varias de ellas quisieron trabajar conmigo, pero también porque mis clientes más antiguos les han dado buenas referencias mías. También he conseguido trabajos sin buscarlos, simplemente porque esos clientes me han referido sin que yo lo pida.
Hoy día los medios electrónicos ofrecen muchas posibilidades que antes eran prácticamente imposibles. Y no tienes que montar una enorme campaña de comercialización pero sí, como dice Clarisa, debe ser buena y dirigida específicamente a quienes en realidad necesiten tus servicios. Además, te recomiendo que aproveches (por ejemplo) las facilidades que ofrece Google Sites y crees tu propia página web gratuita. Yo creé una recientemente (¡después de muchos años queriendo aprender a hacerlo!) y he incluido comentarios de varios clientes sobre mi trabajo. Creo que esto podría ayudar a publicitar nuestro trabajo. Puedes ver mi página en https://sites.google.com/site/lauraeasturias. Y si necesitaras orientación sobre cómo hacerla, con gusto te envío una guía (que, por cierto, tuve que traducir al español para un cliente y fue lo que me alentó a crear mi sitio al mismo tiempo que la traducía). Puedes escribirme a [email protected].
¡Saludos!
Laura ▲ Collapse | | | ¿por qué no en Proz? | Jul 29, 2010 |
laura e. asturias / TransWiz wrote:
Además, te recomiendo que aproveches (por ejemplo) las facilidades que ofrece Google Sites y crees tu propia página web gratuita. Yo creé una recientemente (¡después de muchos años queriendo aprender a hacerlo!) y he incluido comentarios de varios clientes sobre mi trabajo. Creo que esto podría ayudar a publicitar nuestro trabajo.
¿Y por qué ir a Google sites si en Proz, además de tu perfil, puedes crear tu propio website con el apoyo y ayuda de Proz.com?
| | | ¿Cómo encontrar clientes directos y no morir en el intento? | Jul 29, 2010 |
Walter Landesman wrote:
laura e. asturias / TransWiz wrote:
Además, te recomiendo que aproveches (por ejemplo) las facilidades que ofrece Google Sites y crees tu propia página web gratuita. Yo creé una recientemente (¡después de muchos años queriendo aprender a hacerlo!) y he incluido comentarios de varios clientes sobre mi trabajo. Creo que esto podría ayudar a publicitar nuestro trabajo.
¿Y por qué ir a Google sites si en Proz, además de tu perfil, puedes crear tu propio website con el apoyo y ayuda de Proz.com?
¿Y porqué en un sitio como este?. A mi, a bote pronto, se me ocurren al menos dos razones para no utilizar un sitio como este, excepto como trampolín en mi propio beneficio:
a) dada la enorme cantidad de traductores asociados, me resultaría mucho más difícil diferenciarme.
b) estos sitios, por lo general, han adquirido también la fama de favorecer un perfil bajo. Entiéndase: Precios bajos y calidad cuestionable.
¿Qué interés puede tenerse en ninguna de las dos cosas? | |
|
|
Pablo Bouvier wrote:
a) dada la enorme cantidad de traductores asociados, me resultaría mucho más difícil diferenciarme.
b) estos sitios, por lo general, han adquirido también la fama de favorecer un perfil bajo. Entiéndase: Precios bajos y calidad cuestionable.
¿Qué interés puede tenerse en ninguna de las dos cosas?
Totalmente de acuerdo.
Quiero agregar además que a los clientes directos no les interesan los traductores que viven en el mundo de los traductores, sino traductores que viven en su mundo: la medicina, la tecnología, la informática, los seguros, las finanzas, los tractores, la cría de marmotas, el diseño de ojales o el coleccionismo de frijoles del mismo color. | | | JPW (X) Local time: 15:58 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... @ Tomás (y otros) | Jul 30, 2010 |
Quiero agregar además que a los clientes directos no les interesan los traductores que viven en el mundo de los traductores, sino traductores que viven en su mundo: la medicina, la tecnología, la informática, los seguros, las finanzas, los tractores, la cría de marmotas, el diseño de ojales o el coleccionismo de frijoles del mismo color.
Bien dicho, pero...traducciones para...
¿La cría de marmotas? Bueno, ¿y por qué no?
En cuanto a los frijoles, hay que ganárselos
Los comentarios de Pablo también son muy pertinentes, me gusta leer tus posts.
Y en lo que se refiere a la uébsait (ahem) de Laura ... "Oops! This link appears to be broken". Ya van dos veces. No consigo verla, por desgracia. Que tomes nota, algo no funciona. | | | Jaime Oriard মেক্সিকো Local time: 09:58 2005 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Tu página tiene problemas. No se puede ver.
@Pablo y @ Tomás:
Walter se refería al almacenamiento web gratuito que ofrece ProZ para los miembros. Algo muy distinto a los listados en directorio. | | | laura e. asturias / TransWiz (X) গুয়াতেমালা Local time: 09:58 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ Selección de sitio y problemas con el mío | Jul 30, 2010 |
Walter Landesman wrote:
¿Y por qué ir a Google sites si en Proz, además de tu perfil, puedes crear tu propio website con el apoyo y ayuda de Proz.com?
Además de lo que escribió Pablo, creo que casi ningún navegador se compara con Google en cuanto a difusión. Eso es lo que he escuchado de muchas personas y, aunque yo misma todavía tengo Yahoo como navegador por defecto, a menudo no encuentro allí información que luego sí aparecerá en Google.
JPW wrote:
Y en lo que se refiere a la uébsait (ahem) de Laura ... "Oops! This link appears to be broken". Ya van dos veces. No consigo verla, por desgracia. Que tomes nota, algo no funciona.
Jaime Oriard wrote:
Tu página tiene problemas. No se puede ver.
Gracias, JPW y Jaime, por alertarme. Tengo mi sitio configurado para abrirse junto a otros automáticamente al abrir el explorador de Internet y siempre aparece (y acabo de abrirlo sin problemas también en la computadora de mi hija). Creo que el problema es que el hipervínculo que iba en mi mensaje abarcó el punto al final y por eso da aviso de error. Así que acá va sin el punto (si esta vez tampoco funcionara, agradeceré que me avisen):
https://sites.google.com/site/lauraeasturias
Saludos,
Laura | |
|
|
Tu propia página web | Jul 30, 2010 |
Jaime Oriard wrote:
@Pablo y @ Tomás:
Walter se refería al almacenamiento web gratuito que ofrece ProZ para los miembros. Algo muy distinto a los listados en directorio.
Los colegas no deben haber leído bien lo que publiqué o yo no fui claro.
Gracias, Jaime, por la aclaración. | | |
Walter Landesman wrote:
Jaime Oriard wrote:
@Pablo y @ Tomás:
Walter se refería al almacenamiento web gratuito que ofrece ProZ para los miembros. Algo muy distinto a los listados en directorio.
Los colegas no deben haber leído bien lo que publiqué o yo no fui claro.
Gracias, Jaime, por la aclaración.
Por un hosting puedes pagar un par de dólares al mes y la membrecía a Proz.com cuesta 100 y pico (ya no me acuerdo) al año. No veo la relación y ¿qué más da dónde esté el hosting?
Yo utilizo el hosting de Proz.com con una de mis páginas y otro proveedor para mi sitio principal (a ver, un poco de publicidad : www.lenguatik.com ), pero nadie puede ver dónde están las páginas. Lo importante es tener un nombre para tu sitio, después lo «hospedadas» donde te plazca.
Saludos
... Y de acuerdo con Tomás (por cierto si sabes de un fríjol del mismo color, me avisas, es que me falta solo uno).
... Y mejor que buscar, déjate encontrar | | | ¿Cómo encontrar clientes directos y no morir en el intento? | Jul 30, 2010 |
JPW wrote:
Quiero agregar además que a los clientes directos no les interesan los traductores que viven en el mundo de los traductores, sino traductores que viven en su mundo: la medicina, la tecnología, la informática, los seguros, las finanzas, los tractores, la cría de marmotas, el diseño de ojales o el coleccionismo de frijoles del mismo color.
Bien dicho, pero...traducciones para...
¿La cría de marmotas? Bueno, ¿y por qué no?
En cuanto a los frijoles, hay que ganárselos
Los comentarios de Pablo también son muy pertinentes, me gusta leer tus posts.
Y en lo que se refiere a la uébsait (ahem) de Laura ... "Oops! This link appears to be broken". Ya van dos veces. No consigo verla, por desgracia. Que tomes nota, algo no funciona.
Al enlace de Laura probablemente le sobra el signo de puntuación final que, en el caso de ser un enlace de hipertetxto, debe separarse un espacio.
https://sites.google.com/site/lauraeasturias
Wooops, este post sobra. Laura ya lo había aclarado antes...
[Edited at 2010-07-30 16:20 GMT] | | | বিষয়ের পেজ: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cómo encontrar clientes directos y no morir en el intento? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |