বিষয়ের পেজ:   [1 2] >
Tarifas
থ্রেড পোস্টার: cariv
Jul 24, 2010

Hola a todos
Tengo que traducir un Expediente Académico de 150 páginas que tiene aproximadamente 60.000 palabras. Yo vivo en Argentina y el costo de esta traducción según el Colegio de Traductores es muy elevado ($155 cada 500 palabras) y da una tarifa final mayor a $18.000 El trabajo es muy extenso y llevaría mucho tiempo, pero el cliente lo quiere en 10 días. Mi pregunta es si la traducción está sobrevaluada o esto es lo que normalmente se cobra. Por favor ayudenme porque no quie
... See more
Hola a todos
Tengo que traducir un Expediente Académico de 150 páginas que tiene aproximadamente 60.000 palabras. Yo vivo en Argentina y el costo de esta traducción según el Colegio de Traductores es muy elevado ($155 cada 500 palabras) y da una tarifa final mayor a $18.000 El trabajo es muy extenso y llevaría mucho tiempo, pero el cliente lo quiere en 10 días. Mi pregunta es si la traducción está sobrevaluada o esto es lo que normalmente se cobra. Por favor ayudenme porque no quiero quedar mal con mi cliente.
Gracias
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
স্পেন
Local time: 10:41
2004 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
capacidad de trabajo Jul 24, 2010

Tarifas aparte, ¿te has planteado si vas a ser capaz de traducir 6000 palabras por día durante 10 días? Un día ya sería un maratón, pero 10 días... misión imposible.
Además ¿en qué formato te dan el trabajo? Muchos de los expedientes académicos que he traducido vienen escaneado pdf. Mala noticia...
En cuanto a la tarifa, y si te refieres a $ US, yo cobro unas 2 o 3 veces menos que las cifras que indicas. Pero eso es aquí en España, donde las tarifas son muy bajas.


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
স্পেন
Local time: 10:41
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Espero no ofender... Jul 24, 2010

...pero si tienes que hacer esta pregunta, me quedo pensando que cuánta experiencia tienes en traducción, y si realmente estás capacitado/a para efectuar este proyecto.

Pero, sí, me parece tirando a alto el precio. Se podría bajar. Contendría el coste de la revisión, claro. Y un recargo quizá para urgencia.

Otra cosa: Me parece un proyecto muy grande para una persona en tan poco tiempo.

Ya que he puesto a todo el mundo de mal humor, me vuelvo debaj
... See more
...pero si tienes que hacer esta pregunta, me quedo pensando que cuánta experiencia tienes en traducción, y si realmente estás capacitado/a para efectuar este proyecto.

Pero, sí, me parece tirando a alto el precio. Se podría bajar. Contendría el coste de la revisión, claro. Y un recargo quizá para urgencia.

Otra cosa: Me parece un proyecto muy grande para una persona en tan poco tiempo.

Ya que he puesto a todo el mundo de mal humor, me vuelvo debajo de mi piedra.
Collapse


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
উরুগুয়ে
Local time: 06:41
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
Pesos argentinos Jul 24, 2010

No será que las tarifas que menciona cariv son en pesos argentinos?

 
cariv
cariv
TOPIC STARTER
Aclaración Jul 24, 2010

En realidad somos cuatro traductores los que trabajaríamos en este proyecto, sé que igual es poco el tiempo que tenemos. El precio es en pesos argentinos que es casi cuatro veces menor que el valor del dolar. Es decir que no me refiero a 18.000 dólares (lo cual en pesos serían más o menos 70.000), sino pesos.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
স্পেন
Local time: 10:41
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Sabía que tenía que quedarme debajo de la piedra Jul 24, 2010

Laureana ha identificado el error mío y de Emma. En Euros, sería unos 3530,56. Es decir demasiado BARATO! Quizá para la traducción a secas si está en formato accesible, pero sin contar con revisión ni con la urgencia...

Pido perdón a tod@s. Podría quitar lo que escribí antes, pero entonces los que no vieron mi comentario anterior no sabrán de qué va lo que digo ahora.

...
See more
Laureana ha identificado el error mío y de Emma. En Euros, sería unos 3530,56. Es decir demasiado BARATO! Quizá para la traducción a secas si está en formato accesible, pero sin contar con revisión ni con la urgencia...

Pido perdón a tod@s. Podría quitar lo que escribí antes, pero entonces los que no vieron mi comentario anterior no sabrán de qué va lo que digo ahora.



[Edited at 2010-07-24 15:44 GMT]
Collapse


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 10:41
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
El precio es correcto, carajo Jul 24, 2010

cariv wrote:

Hola a todos
Tengo que traducir un Expediente Académico de 150 páginas que tiene aproximadamente 60.000 palabras. Yo vivo en Argentina y el costo de esta traducción según el Colegio de Traductores es muy elevado ($155 cada 500 palabras) y da una tarifa final mayor a $18.000 El trabajo es muy extenso y llevaría mucho tiempo, pero el cliente lo quiere en 10 días. Mi pregunta es si la traducción está sobrevaluada o esto es lo que normalmente se cobra. Por favor ayudenme porque no quiero quedar mal con mi cliente.
Gracias


Hola a todos:

La tarifa mencionada es en pesos argentinos, evidentemente.

El costo de la traducción no es elevado, sino justo.

La traducción no está sobrevaluada. Al contrario, los que estamos subvaluados somos los profesionales de la traducción y la interpretación, que tras haber estudiado idiomas durante años, cursado estudios especializados en T/I y dedicado mucho esfuerzo y dinero en capacitación adicional, recursos, diccionarios, software, etc., no nos animamos a cotizarle al cliente lo que indica nuestro mismísimo colegio.

Te sugiero que cotices esa tarifa e indiques un plazo de entrega acorde (digamos, unas 3000 palabras por día como máximo).
Si el cliente quiere hacerlo en 10 días de todas maneras, tendrías que armar un equipo de varios traductores y un revisor, y cobrar el recargo adecuado por la urgencia y el trabajo extra.



Seguramente la traducción no sea tu principal fuente de ingresos. Pero tené en cuenta que muchos vivimos de esto, y los costos de un profesional independiente son mucho más elevados que los de un empleado. El independiente no tiene vacaciones pagas, no tiene obra social ni seguros, no tiene días libres por enfermedad, no tiene seguro de desempleo ni indemnización, y debe destinar un buen porcentaje del ingreso a capacitación, membresías, software, impuestos, jubilación, fondo de emergencia, etc.

Para ponernos un poco en contexto, te sugiero este ejercicio mental: ¿cuánto te cobraría tu cliente por redactar ese Expediente Académico desde cero y en 10 días? ¿Podría hacerlo?

Saludos y espero haber expresado cabalmente mi indignación hacia nosotros mismos como profesionales.

Andrés


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 10:41
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Digo más... Jul 24, 2010

¿Por qué nadie cuestiona los honorarios de otros profesionales (médicos, abogados, escribanos, ingenieros, etcétera), pero sí los de los traductores e intérpretes?

¿Los abogados sienten algún prurito al cotizar tarifas exhorbitantes por redactar contratos de los que ya tienen plantillas?

Y podría seguir y seguir....

Disculpen mi acalorada diatriba, buen fin de semana para todos.

Andrés


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 06:41
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Contesto algo apurada: Jul 24, 2010

El precio es justo!

Cuantos más traductores pasemos precios justos, más vamos a educar a los clientes.

Cariños.


 
cariv
cariv
TOPIC STARTER
Gracias a todos Jul 24, 2010

Realmente han sido de gran ayuda. Yo, como traductora jurada, siempre le explico al cliente acerca del valor de las traducciones en relación al esfuerzo que éstas requieren en todo sentido, sobre todo si son urgentes. No había recibido antes una traducción pública tan voluminosa, por eso tenía dudas acerca del precio final. Estoy de acuerdo y siempre lo estuve, en que tenemos que cobrar lo que corresponde para educar al cliente, por eso muchas veces he rechazado trabajos que los clientes c... See more
Realmente han sido de gran ayuda. Yo, como traductora jurada, siempre le explico al cliente acerca del valor de las traducciones en relación al esfuerzo que éstas requieren en todo sentido, sobre todo si son urgentes. No había recibido antes una traducción pública tan voluminosa, por eso tenía dudas acerca del precio final. Estoy de acuerdo y siempre lo estuve, en que tenemos que cobrar lo que corresponde para educar al cliente, por eso muchas veces he rechazado trabajos que los clientes consideraban demasiado caros. Les agradezco una vez más, y seguimos en contacto.Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
স্পেন
Local time: 10:41
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Pido perdón específico Jul 24, 2010

A Cariv, claramente traductora experimentada por mis comentarios iniciales.

 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 10:41
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Bien dicho Jul 24, 2010

cariv wrote:

Realmente han sido de gran ayuda. Yo, como traductora jurada, siempre le explico al cliente acerca del valor de las traducciones en relación al esfuerzo que éstas requieren en todo sentido, sobre todo si son urgentes. No había recibido antes una traducción pública tan voluminosa, por eso tenía dudas acerca del precio final. Estoy de acuerdo y siempre lo estuve, en que tenemos que cobrar lo que corresponde para educar al cliente, por eso muchas veces he rechazado trabajos que los clientes consideraban demasiado caros. Les agradezco una vez más, y seguimos en contacto.


Suerte con el cliente.

También podés enviarle las tarifas sugeridas del Colegio en un archivo pdf (se descarga de la página del CTPCBA).

Saludos,

Andrés


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
স্পেন
Local time: 10:41
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
Dato a tener en cuenta Jul 24, 2010

60.000 palabras entre cuatro en diez días es bastante justo.

Me refiero al problema de la concordancia. A no ser que trabajéis (trabajen) con una única TM en un servidor.

Y de revisión ya ni hablamos.


Saludos


Collapse


 
María Rosanova
María Rosanova
Local time: 06:41
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
A propósito del tema... Jul 24, 2010

... casualmente (o no) vengo a dar con este foro y quizás puedan darme su opinión sobre esto que me ocurrió ayer y tiene que ver con el tema en cuestión.

Un potencial cliente rechazó una cotización que le envié por descabellada (la cuenta que hizo rápidamente fue dividir el total cotizado por 1200 palabras y le dio la cifra de $ 0,22 por palabra- aunque todos sabemos que no cotizamos calculando sólo "cant. palabras x tarifa" sino que entran en juego muchas otras variables.
... See more
... casualmente (o no) vengo a dar con este foro y quizás puedan darme su opinión sobre esto que me ocurrió ayer y tiene que ver con el tema en cuestión.

Un potencial cliente rechazó una cotización que le envié por descabellada (la cuenta que hizo rápidamente fue dividir el total cotizado por 1200 palabras y le dio la cifra de $ 0,22 por palabra- aunque todos sabemos que no cotizamos calculando sólo "cant. palabras x tarifa" sino que entran en juego muchas otras variables. En fin... si queremos educar al cliente como dijeron recién aquí, ¿es conveniente enviarle un correo respondiéndole de manera diplomática, educada y respetuosa para darle nuestro punto de vista? Por supuesto, no intento discutir ni nada por el estilo (me encantaría que hubiera nuevas oportunidades para trabajar con este cliente) pero creo que subestima nuestro trabajo y así seguirá por la vida buscando sólo el precio más bajo. Aclaración: el Colegio de Trad. Públicos de la Ciudad de Buenos Aires está dando un arancel orientativo de $ 0,29/palabra. Me gustaría mucho conocer su opinión.
Collapse


 
Ronald van der Linden (X)
Ronald van der Linden (X)  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 03:41
জার্মান থেকে ডাচ
+ ...
150 pesos argentinos, precio minimo en esta situacion. Jul 24, 2010

En México mis compañeros traductores (traducciones tecnicas, medicas, etc.) estan acostumbrados de cobrar alrededor de 250 pesos mexicanos por hoja estandar (220 palabras), más IVA. O sea, unos 175 pesos argentinos por 500 palabras.

En mi opinion el precio que mencionaste no está para nada elevado, es un buen precio, incluso está un poquito bajito. (Digamos que diste un descuento de 15% en el caso que manejamos el precio de 175 pesos argentinos por 500 palabras.)

B
... See more
En México mis compañeros traductores (traducciones tecnicas, medicas, etc.) estan acostumbrados de cobrar alrededor de 250 pesos mexicanos por hoja estandar (220 palabras), más IVA. O sea, unos 175 pesos argentinos por 500 palabras.

En mi opinion el precio que mencionaste no está para nada elevado, es un buen precio, incluso está un poquito bajito. (Digamos que diste un descuento de 15% en el caso que manejamos el precio de 175 pesos argentinos por 500 palabras.)

Bueno, ahora por el hecho que puedes ofrecer el servicio rapido, 60.000 en 10 dias, deberias incluso cobrar más. Asi que en este caso, podrias cobrar los 175 pesos argentinos por 500 palabras pero en todo caso 150 pesos argentinos debe ser el precio minimo en tus negociaciones.

Suerte y buen fin!
Ronald

PD perdon por mi español, espero haber sido claro, no soy hablante nativo, ni traduzco al español.
Collapse


 
বিষয়ের পেজ:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »