¿Podemos crear una memoria con un solo idioma? থ্রেড পোস্টার: Maria Castro Valdez
|
Hola:
Un cliente me pide crear una memoria a partir de un manual en español. Hasta donde yo sé para crear una memoria necesitamos 2 idomas. ¿O estoy equivocada? ¿Podemos crear una memoria con un solo documento en español? De ser posible, ¿cómo se hace y cómo se cobra?
Gracias de antemano por su ayuda.
Un saludo.
María | | |
Yes and no... | May 20, 2010 |
Maria Castro Valdez wrote:
Un cliente me pide crear una memoria a partir de un manual en español. Hasta donde yo sé para crear una memoria necesitamos 2 idomas. ¿O estoy equivocada? ¿Podemos crear una memoria con un solo documento en español? De ser posible, ¿cómo se hace y cómo se cobra?
El idioma de este foro es inglés, entonces contestaré en inglés.
Yes, it's possible to create TMs with the same source and target language but you must have Professional version (for Trados 2007 end earlier)
I never tested it with Trados 2009, I don't know if it's possible.
Cheers
GG | | |
David Russi যুক্তরাষ্ট্র Local time: 08:54 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Align the document to itself | May 20, 2010 |
In Trados you can segment all segments that are 0% and up with an empty memory, but then you would have to open an close each one, so you probably would want to use WinAlign to align the document to itself (should be a matter of minutes), then export and build a memory.
[Edited at 2010-05-20 12:10 GMT] | | |
Yossi Rozenman জার্মানি Local time: 16:54 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে হিব্রু + ... You can pretranslate and then clean to TM | May 20, 2010 |
David Russi wrote:
In Trados you can segment all segments that are 0% and up with an empty memory, but then you would have to open an close each one, so you probably would want to use WinAlign to align the document to itself (should be a matter of minutes), then export and build a memory.
[Edited at 2010-05-20 12:10 GMT]
You don't have to open each segment. I don't know how it goes in 2009, but in 2007 and earlier, firsrt you pretranslate the document with any TM, checking the "Segment unknow sentences" checkbox. Then, you create a new TM and cleanup the file choosing the option "Update TM".
HTH
[Edited at 2010-05-20 13:36 GMT] | |
|
|
David Russi যুক্তরাষ্ট্র Local time: 08:54 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Yossi Rozenman wrote:
You don't have to open each segment. I don't know how it goes in 2009, but in 2007 and earlier, firsrt you pretranslate the document with any TM, checking the "Segment unknow sentences" checkbox. Then, you create a new TM and cleanup the file choosing the option "Update TM".
HTH
[Edited at 2010-05-20 13:36 GMT]
As my daughter would say... duh! | | |
Bruno Magne Local time: 12:54 ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... Que me pedonen los colegas... | May 20, 2010 |
pero el idioma de este foro es el español, no el inglés.
Que la pasen bien
Bruno
| | |
FarkasAndras Local time: 16:54 ইংরেজি থেকে হাঙ্গেরিয়ান + ... Yo preguntaría al cliente qué quiere... | May 20, 2010 |
...porque me parece muy raro que quiera un TM con frases duplicadas en la misma lengua. Tal vez quiere una traducción y un TM, y no se explicó muy bien, o ya tiene una traducción y quiere que le hagas un TM con los dos textos ("alignment" en inglés). | | |
Maria Castro Valdez Local time: 12:54 2002 থেকে সদস্য ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos por su ayuda.
Thank you ! My english is very poor.
Saludos.
María | |
|
|
de acuerdo con FarkasAndras | May 21, 2010 |
Creo que deberías aclarar la situación con tu cliente. Posiblemente requieren de una extracción de la terminología usada (p.e. en Excel). En este caso se cobra por hora. | | |