¿Podemos crear una memoria con un solo idioma?
থ্রেড পোস্টার: Maria Castro Valdez
Maria Castro Valdez
Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 12:54
2002 থেকে সদস্য
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
May 20, 2010

Hola:

Un cliente me pide crear una memoria a partir de un manual en español. Hasta donde yo sé para crear una memoria necesitamos 2 idomas. ¿O estoy equivocada? ¿Podemos crear una memoria con un solo documento en español? De ser posible, ¿cómo se hace y cómo se cobra?

Gracias de antemano por su ayuda.
Un saludo.

María


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 16:54
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে পোলিশ
+ ...
Yes and no... May 20, 2010

Maria Castro Valdez wrote:

Un cliente me pide crear una memoria a partir de un manual en español. Hasta donde yo sé para crear una memoria necesitamos 2 idomas. ¿O estoy equivocada? ¿Podemos crear una memoria con un solo documento en español? De ser posible, ¿cómo se hace y cómo se cobra?


El idioma de este foro es inglés, entonces contestaré en inglés.

Yes, it's possible to create TMs with the same source and target language but you must have Professional version (for Trados 2007 end earlier)

I never tested it with Trados 2009, I don't know if it's possible.

Cheers
GG


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 08:54
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Align the document to itself May 20, 2010

In Trados you can segment all segments that are 0% and up with an empty memory, but then you would have to open an close each one, so you probably would want to use WinAlign to align the document to itself (should be a matter of minutes), then export and build a memory.

[Edited at 2010-05-20 12:10 GMT]


 
Yossi Rozenman
Yossi Rozenman  Identity Verified
জার্মানি
Local time: 16:54
2006 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে হিব্রু
+ ...
You can pretranslate and then clean to TM May 20, 2010

David Russi wrote:

In Trados you can segment all segments that are 0% and up with an empty memory, but then you would have to open an close each one, so you probably would want to use WinAlign to align the document to itself (should be a matter of minutes), then export and build a memory.

[Edited at 2010-05-20 12:10 GMT]


You don't have to open each segment. I don't know how it goes in 2009, but in 2007 and earlier, firsrt you pretranslate the document with any TM, checking the "Segment unknow sentences" checkbox. Then, you create a new TM and cleanup the file choosing the option "Update TM".

HTH



[Edited at 2010-05-20 13:36 GMT]


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 08:54
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Of course! May 20, 2010

Yossi Rozenman wrote:

You don't have to open each segment. I don't know how it goes in 2009, but in 2007 and earlier, firsrt you pretranslate the document with any TM, checking the "Segment unknow sentences" checkbox. Then, you create a new TM and cleanup the file choosing the option "Update TM".

HTH



[Edited at 2010-05-20 13:36 GMT]


As my daughter would say... duh!


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:54
‍ইংরেজি থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
Que me pedonen los colegas... May 20, 2010

pero el idioma de este foro es el español, no el inglés.

Que la pasen bien

Bruno



 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 16:54
‍ইংরেজি থেকে হাঙ্গেরিয়ান
+ ...
Yo preguntaría al cliente qué quiere... May 20, 2010

...porque me parece muy raro que quiera un TM con frases duplicadas en la misma lengua. Tal vez quiere una traducción y un TM, y no se explicó muy bien, o ya tiene una traducción y quiere que le hagas un TM con los dos textos ("alignment" en inglés).

 
Maria Castro Valdez
Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 12:54
2002 থেকে সদস্য
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you ! May 20, 2010

Muchas gracias a todos por su ayuda.
Thank you ! My english is very poor.

Saludos.
María


 
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
নেদারল্যান্ড
Local time: 16:54
স্প্যানিশ থেকে ডাচ
+ ...
de acuerdo con FarkasAndras May 21, 2010

Creo que deberías aclarar la situación con tu cliente. Posiblemente requieren de una extracción de la terminología usada (p.e. en Excel). En este caso se cobra por hora.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Podemos crear una memoria con un solo idioma?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »