This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, soy de Argentina y mi consulta es: si tengo que hacer la traducción de una traducción pública, y el traductor que hizo la primera traducción no puso sus aclaraciones entre corchetes, en mi traducción ¿debería agregar los corchetes? Desde ya, muchas gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Fernández Ramos স্পেন Local time: 17:07 সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
En principio, yo pondría los corchetes
May 12, 2010
Hola, Many:
Yo soy traductora jurado (equivalente en España a traductor público) y claramente no voy a saber exactamente cómo funciona esto en Argentina, pero por lo menos en España habría sido obligatorio que el traductor público incluyese entre corchetes cada referencia a sellos, firmas etc. que había en el texto original. Dado que dices que no lo hizo, pero que tu traducción sería "simple" (no oficial/pública), yo sugeriría que sí usaras los corchetes para que todo qu... See more
Hola, Many:
Yo soy traductora jurado (equivalente en España a traductor público) y claramente no voy a saber exactamente cómo funciona esto en Argentina, pero por lo menos en España habría sido obligatorio que el traductor público incluyese entre corchetes cada referencia a sellos, firmas etc. que había en el texto original. Dado que dices que no lo hizo, pero que tu traducción sería "simple" (no oficial/pública), yo sugeriría que sí usaras los corchetes para que todo quede más claro. Tengo por costumbre (porque así me lo recomendaron mis profesores y por no confundir al lector de mi traducción) conservar en la medida de lo posible la estructura del texto original en mi traducción (ya sea pública o no), pero me parece que el asunto de los corchetes no iba a despistar para nada a quien intentase comparar tu traducción con la traducción pública.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.