বিষয়ের পেজ:   < [1 2]
Errores de redacción al leer un best-seller
থ্রেড পোস্টার: Ivette Camargo López
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
ACETT Jul 31, 2009

Hola Cristina:

No sé si te refieres a cómo son las traducciones de esta editorial o a cómo pagan.

Yo concretamente no recuerdo ningún libro de esta editorial, pero si lo que quieres es información sobre cómo le va a los traductores que trabajan con esta editorial, tal vez lo mejor sea preguntar en la ACETT, que como mencioné antes es la asociación relacionada con
... See more
Hola Cristina:

No sé si te refieres a cómo son las traducciones de esta editorial o a cómo pagan.

Yo concretamente no recuerdo ningún libro de esta editorial, pero si lo que quieres es información sobre cómo le va a los traductores que trabajan con esta editorial, tal vez lo mejor sea preguntar en la ACETT, que como mencioné antes es la asociación relacionada con la traducción literaria en España: http://www.acett.org/

Suerte,

Ivette
Collapse


 
Rosa Plana Castillón
Rosa Plana Castillón
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
La culpa no la tiene solo el traductor... Jul 31, 2009

Hola a todos:

Interesante debate el que has abierto, Ivette.

En mi opinión, cuando un libro resulta tener errores en la edición final no debemos abrir inmediatamente la página de créditos para ver quién es el torpe traductor. Un libro es el resultado del trabajo de muchas personas, o debería serlo.

No olvidemos que detrás del trabajo de traductor hay un equipo de correctores, editores de mesa y coordinadores (o quizá soy una ilusa...) y la calidad
... See more
Hola a todos:

Interesante debate el que has abierto, Ivette.

En mi opinión, cuando un libro resulta tener errores en la edición final no debemos abrir inmediatamente la página de créditos para ver quién es el torpe traductor. Un libro es el resultado del trabajo de muchas personas, o debería serlo.

No olvidemos que detrás del trabajo de traductor hay un equipo de correctores, editores de mesa y coordinadores (o quizá soy una ilusa...) y la calidad final depende precisamente de la profesionalidad de todo ese equipo. Si el trabajo del traductor es mediocre, el coordinador o el corrector deberían dar la voz de alarma a las primeras de cambio...

Además, la responsabilidad última recae en el editor o la editorial. Él es quien asigna un determinado presupuesto al libro (más o menos escaso), quien suele dar una fecha de entrega ajustadísima, quien sobrecarga de trabajo al editor de mesa de manera que no puede controlar todos los libros que tiene entre manos...

Por último, esto de los errores que se ven en los libros no pasa solo en las traducciones. Hace poco leí un libro de una autora española bastante conocida que tenía unos errores de puntuación gordísimos. Hacia la página 25 dejé de contar los signos de admiración e interrogación que se abrían pero no se cerraban. Evidentemente, no disfruté de la lectura en absoluto. Me dio la impresión de que ese libro había pasado por las manos de un corrector y un editor de mesa o bien sobrecargados de trabajo o bien faltos de experiencia.

Son muchísimos los originales y traducciones que llegan a la editorial en condiciones mediocres, pero el proceso de edición debería asegurarse de que el producto final queda lo más limpio posible. Por no decir perfecto.

Sigamos soñando...

Rosa

P. D.: ¡Ah! Retomando el hilo y contestando a la pregunta de Ivette, no he escrito a la editorial para quejarme (aunque lo tengo en la lista de temas pendientes), pero sí que escribí una vez a una editorial para felicitarles por lo bien que estaba un libro en concreto. Supongo que les alegró recibir un mail que no se quejaba de nada, pero lo cierto es que no contestaron.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
El motor arrastraba 5 vagones Aug 1, 2009

Pienso que un problema de los traductores literarios y de guiones es que en ellos es más sangrante algo que en un traductor técnico no se nota tanto: que dan cosas por sentado o que no tienen tiempo de dudar y analizar un término con más detalle, en su contexto y dentro del ámbito al que pertenece.

Cualquiera que haya tenido la oportunidad de ver cómo traduce una persona recién licenciada sabe que los «jóvenes traductores» carecen de algo que los «viejos» tenemos cada ve
... See more
Pienso que un problema de los traductores literarios y de guiones es que en ellos es más sangrante algo que en un traductor técnico no se nota tanto: que dan cosas por sentado o que no tienen tiempo de dudar y analizar un término con más detalle, en su contexto y dentro del ámbito al que pertenece.

Cualquiera que haya tenido la oportunidad de ver cómo traduce una persona recién licenciada sabe que los «jóvenes traductores» carecen de algo que los «viejos» tenemos cada vez más: no tienen dudas y van traduciendo con una alegría enternecedora pero peligrosa. Con el tiempo descubren su pecado e intentan enmendarlo, como nos ha ocurrido a todos.
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Trabajo en equipo Aug 1, 2009

Hola Rosa:

Sí, totalmente de acuerdo en que la edición de un libro es trabajo en equipo, como debería ser la traducción en general. En realidad es lo que traté de dejar claro desde un principio, al mencionar lo de los correctores o revisores, pero es muy acertado el matiz que has comentado, pues sin duda la responsabilidad es en última instancia de la editorial, que es la que debería tomar las medidas adecuadas para que el producto final salga al mercado con la calidad adecua
... See more
Hola Rosa:

Sí, totalmente de acuerdo en que la edición de un libro es trabajo en equipo, como debería ser la traducción en general. En realidad es lo que traté de dejar claro desde un principio, al mencionar lo de los correctores o revisores, pero es muy acertado el matiz que has comentado, pues sin duda la responsabilidad es en última instancia de la editorial, que es la que debería tomar las medidas adecuadas para que el producto final salga al mercado con la calidad adecuada.

Y también has acertado al hacer alusión a esa mentalidad más bien "bohemia" sobre la traducción y algunas editoriales aún hoy en día, en el sentido de que es muy probable que en más de algún caso tanto la editorial, como quienes hacen la traducción para la editorial, hagan las cosas un poco "por amor al arte", a ver qué pasa con el libro y, por tanto, seguro que en más de algún caso sin un plan de negocio o éxito editorial muy claro, ni mucho menos presupuesto para pagar a toda la cadena de profesionales que debería intervenir en un proceso normal de edición de un libro.

Sin embargo, ahora que la edición de un libro está prácticamente al alcance de todo el mundo, por el abaratamiento de la impresión y la creciente comercialización de los libros digitales, creo que la función de los verdaderos lingüistas y traductores va a ser fundamental, pues seguramente serán ellos, como especialistas de la lengua, los que podrán ofrecer los servicios que antes incluían las editoriales a los escritores que opten por la autoedición de sus libros.

Por otro lado, tengo amistades de amistades que son escritores profesionales, con libros publicados por editoriales conocidas, y, como también atinadamente has comentado, en más de algún caso he sabido de escritores que no tienen la "perfección" de redacción que cabría esperar, pero como en las editoriales hay profesionales que se encargan de "pulir" dicha redacción, parece que no siempre hace falta. Obviamente hay una diferencia entre ser una persona creativa que utiliza como vehículo de la creatividad la escritura y que sabe contar bien una historia, y otra ser meramente un excelente redactor por ser lingüista. Claro que a mí personalmente me gustan los escritores que son ambas cosas, pero ya ves que al parecer no siempre es el caso.

Que pases un agradable sábado/fin de semana,

Ivette

[Edited at 2009-08-01 09:28 GMT]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
El motor arrastraba 5 vagones Aug 1, 2009

Tomás, lo de los fallos en la traducción técnica es casi un "clásico" de la traducción, por un lado porque no siempre un técnico especialista tiene la capacidad de redacción adecuada, pero por otro lado porque si se contrata a alguien que es más lingüista que técnico entonces no tiene los conocimientos técnicos adecuados. En resumen: lo ideal en estos casos es un traductor cuyos conocimientos lingüísticos y técnicos (o al menos su experiencia en el correspondiente tema técnico) se... See more
Tomás, lo de los fallos en la traducción técnica es casi un "clásico" de la traducción, por un lado porque no siempre un técnico especialista tiene la capacidad de redacción adecuada, pero por otro lado porque si se contrata a alguien que es más lingüista que técnico entonces no tiene los conocimientos técnicos adecuados. En resumen: lo ideal en estos casos es un traductor cuyos conocimientos lingüísticos y técnicos (o al menos su experiencia en el correspondiente tema técnico) sean adecuados.

En cuanto a que los jóvenes tengan fallos que los veteranos no tienen o viceversa, creo que habrá de todo. Yo a estas alturas de mi profesión mantengo la creo que sana costumbre de seguir teniendo dudas sobre muchísimas muchísimas cosas (vamos, casi todo), excepto en el caso cuando me dan un glosario o un manual de estilo que tengo que seguir a rajatabla (pero si veo algo raro en estos casos siempre pregunto, por si acaso). De ahí que comentara la importancia de la investigación, lo cual aplico tanto a los conocimientos lingüísticos, como técnicos (si es el caso).

Y como ya estamos en el finde, seguramente pasarás un día disfrutando de tus árboles y de tu finca, así que espero que te cunda,

Ivette
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Para Fernando Toledo Aug 1, 2009

Hola Fernando:

En el momento en que escribo esta respuesta, veo que no está publicado aún tu comentario, el cual he recibido por email antes de que salga publicado. Me imagino que se debe a que siguen moderando tus comentarios antes de publicarlos y parece que el moderador o la moderadora correspondiente no habrá visto aún tu comentario pendiente. A ver si por fin empiezan a publicar tus comentarios inmediatamente, como a todos los usuarios "identificados" y que pagan mem
... See more
Hola Fernando:

En el momento en que escribo esta respuesta, veo que no está publicado aún tu comentario, el cual he recibido por email antes de que salga publicado. Me imagino que se debe a que siguen moderando tus comentarios antes de publicarlos y parece que el moderador o la moderadora correspondiente no habrá visto aún tu comentario pendiente. A ver si por fin empiezan a publicar tus comentarios inmediatamente, como a todos los usuarios "identificados" y que pagan membresía, pues creo que ya debería haber "caducado" ese período de moderación que te estaban aplicando.

En fin, abajo lo he copiado y pegado, para que todos podamos leerlo ya mismo.

En cuanto a tu respuesta, no sé si hay forma de saber hasta qué punto influyen las incorrecciones lingüísticas de un libro o de los medios de comunicación en la gente en general, supongo que todo dependerá del grado de conocimiento lingüístico de cada uno, como me parece que ya comentó alguien.

Sí estoy de acuerdo en que las canciones pueden ser una vía más rápida de aprendizaje de las incorrecciones, por lo pegadizos que suelen ser los estribillos o las letras de las canciones.

Pero como a mí me gusta muchísimo tanto Luis Miguel, como Mecano, a ellos sí que les perdono cualquier cosa, pues en más de alguna ocasión, al escuchar sus canciones, me han alegrado el día o incluso la noche.

Liebe Gruesse,

Ivette



Post by: Fernando Toledo

~~~~~~~~~ new post ~~~~~~~~~~

Ni tanto

ICL wrote:

... teniendo en cuenta que este tipo de libros con tanta
atención mediática se convierte muchas veces en una
referencia del idioma para quienes aún están aprendiendo
su gramática, sintaxis, etc.


Saludos,

Ivette


Bueno, yo no lo veo tan grave, a fin de cuentas nadie va a
comenzar a utilizar un laísmo solo por verlo en un libro,
ni tampoco va a a cambiar su costumbre de utilizar el
laísmo solo porque en el texto esté bien escrito. Lo que
sí me parece grave son los dijistes y quisistes de gente
como Luís Miguel o Mecano. Eso sí que es veneno.


Saludos
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Nota sobre mis largas respuestas Aug 1, 2009

Perdón por "enrollarme" tanto en las respuestas, pero seguramente también se deba a la deformación profesional, además de que las respuestas de los que han participado han estado muy interesantes, así que me he animado a "charlar" largo y tendido.



 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
equipo editorial o no .... Aug 1, 2009

Los traductores han de ser profesionales tanto de la redacción correcta como de la traducción.

Cuanto más "literario" el autor, más se ha de hacer caso omiso de lo que podrían ser considerados "errores" en otros contextos (Gertrude Stein evitaba los comas, Javier Marías escribía frases interminables, ee cummings no punctuaba, Shane McGowan - cantautor - deletrea mal ....), y, de hecho, has de decidir si son rasgos del autor o realmente errores o deslices. Hasta en un libro t
... See more
Los traductores han de ser profesionales tanto de la redacción correcta como de la traducción.

Cuanto más "literario" el autor, más se ha de hacer caso omiso de lo que podrían ser considerados "errores" en otros contextos (Gertrude Stein evitaba los comas, Javier Marías escribía frases interminables, ee cummings no punctuaba, Shane McGowan - cantautor - deletrea mal ....), y, de hecho, has de decidir si son rasgos del autor o realmente errores o deslices. Hasta en un libro técnico, se ha de perdonar errores, ya que son los ideas que son importantes.

La literatura está muy ligada a la personalidad del autor (es "arte"), las publicaciones por expertos (en el campo que sea) tienen su valor en las ideas del autor (es "ciencia").

Pero la traducción tiene más de "craft" (oficio?, destreza?) que de ciencia o arte, aunque contiene elementos de los ultimos también. Los "crafts" se aprenden generalmente con la observación, la práctica y la teoría. Los "crafts" también abrazan conocimientos que se relacionan indirectamente con la profesión (un zapatero que hace zapatos a mano ha de saber mucho, imagino, sobre la piel y otras materiales, de la historía de los zapatos en el tiempo, etc etc).

El traductor profesional ha de invertir unos años de aprenzdizage en estas tres areas: observar, practicar y estudiar. Cuanto más años, teoricamente, mejor (y un parte de eso es - como comentó Tomás - la creciente sentimiento de que cuanto más aprendes, más ves las trampas y las sutilezas, y, a la vez, más consciente eres de lo poco que sabes).

Aunque reconozco que los pagos y condiciones a los traductores literarios son generalmente peores que en otros sectores, esto no es excusa. No justifica que sean ménos que profesional - en cuanto a la redacción y la traducción ambos. Yo elijo trabajar en un sector que me interesa ménos que la literatura, en buen parte porque no quiero que "el amor al arte" me quema. Guardo mi "amor al arte" como un tesoro y no pienso desgastarlo haciendo trabajos en condiciones pessissimas sino - algún día - en una colaboración que me dará mucha satisfacción personal y profesional y cuando ni el tema del dinero ni del tiempo priman.

En cuanto a los errores que he mencionado, estoy de la opinión que son la responsibilidad 100% del traductor. Lo que me parece lo más triste es que la persona que lee tales libros en la traducción no sabe lo que se ha perdido, y cuando se suman varios "errores de traducción", la traición del original es completa.

Finalmente, Ivette (y gracias por abordar un tema tan interessante:-)), comentaste en cuanto a "fallos importantes de interpretación del idioma original" que "No me extraña, porque el hecho de escribir perfectamente en la lengua terminal no garantiza necesariamente que uno sea capaz de comprender los matices de la lengua original."

No estoy de acuerdo, ya que en la la red, que es como un gran corpus, puedes mirar el uso de una palabra/frase en muchos contextos para decifrar su sentido. Y despues, aunque tienes casi 100% certeza, podrás consultarlo con una persona que si sabe el original para confirmar tu interpretación. Y finalmente, queda el autor mismo, en el caso de que es un uso muy inusual. Yo, por ejemplo, no traduciría un libro sin que tuviera la posibilidad de consultar el autor - no sobre todo duda, pero sobre las dudas para las cuales habría agotada todos los otros posible recursos.










[Edited at 2009-08-01 10:29 GMT]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Sigamos soñando Aug 2, 2009

Buenos días, Lia:

Para el título de esta respuesta he tomado prestada la expresión que había incluido Rosacast en su intervención, pues en realidad creo que una vez que hemos analizado bastante las razones de por qué o cómo se pueden haber colado en el best seller los fallos que comentaba al principio, creo sinceramente que es inevitable que tarde o temprano nos volvamos a topar con un ejemplo parecido. Es decir, el hecho de que seamos traductores y que estos fallos no
... See more
Buenos días, Lia:

Para el título de esta respuesta he tomado prestada la expresión que había incluido Rosacast en su intervención, pues en realidad creo que una vez que hemos analizado bastante las razones de por qué o cómo se pueden haber colado en el best seller los fallos que comentaba al principio, creo sinceramente que es inevitable que tarde o temprano nos volvamos a topar con un ejemplo parecido. Es decir, el hecho de que seamos traductores y que estos fallos nos llamen la atención seguramente sea algo que termine en lo anecdótico, pues tal vez a una gran mayoría de las propias editoriales no les interese recibir críticas de este tipo.

Así que tal vez sea un sueño pensar que aunque alguna editorial tome note de nuestra queja esto no va a volver a pasar. Sin embargo, lo que sí se me ocurre es que quizá una asociación como la ACETT sí podría asumir un papel más activo a este respecto, en el sentido de ofrecer un servicio que sea como una especie de "defensor del lector", que permita el envío de estas quejas y que sean ellos, como asociación especializada en la traducción de literatura, los que puedan ejercer más presión sobre el control de calidad de las editoriales. Claro que habría que ver si a dicha asociación le interesaría asumir dicho papel (si es que no realizan ya una labor parecida).

De todas maneras, requete interesantísimo tu último mensaje, pues veo que has hecho un análisis casi académico de algunas cuestiones. Has comentado algunas cosas que darían para muchísima más conversación, aunque, por ejemplo, el tema de si la traducción es oficio ("craft"), arte o ciencia es otro de los temas recurrentes en los foros de Proz.com. En uno de los foros en inglés hace días que hay un par de hilos relacionados:

http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/135392-translation_art_craft_or_science.html
("Translation - art, craft or science?")
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/141236-does_the_perfect_translation_exist.html
("Does the perfect translation exist?")

A este respecto, excelente tu análisis sobre la diferencia entre los errores que vienen a ser más bien "licencias poéticas" y los fallos propiamente dichos de los escritores.

Te quería aclarar, con respecto a lo de los "fallos importantes de interpretación del idioma original", que yo me refería justamente a que a menudo se cree que ser un excelente redactor en la lengua terminal es la única cualidad importante (o incluso suficiente) para ser traductor. Es esta mentalidad la que entonces causa el tipo de fallos que tú detallabas, de mala interpretación del original, etc. Por supuesto que estoy de acuerdo contigo en el uso, cada vez más, de Internet como fuente de referencia que sirva para suplir las carencias en la comprensión del texto original. De hecho, es algo que ya había comentado en uno de los artículos de mi blog.

En cualquier caso, también quería agradecerte a ti concretamente la participación en este hilo, pues aunque una gran mayoría de los que somos de lengua materna española intentamos a menudo hacernos entender en los foros en inglés, lo inverso suele ser poco usual aquí en el foro español. Como ya he comentado también, yo concretamente soy una fiel creyente en lo de que para traducir mejor hay que tener un fuerte dominio de ambas lenguas de trabajo, lo cual para mí incluye redactar con suficiente fluidez en la lengua original.

Que pases un agradable domingo,

Ivette

P.D.: acabo de corregir la frase "a menudo se cree que ser un excelente redactor en la lengua terminal[...]"

[Edited at 2009-08-02 09:08 GMT]
Collapse


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
el idioma de salida Aug 3, 2009

ICL wrote:


Te quería aclarar, con respecto a lo de los "fallos importantes de interpretación del idioma original", que yo me refería justamente a que a menudo se cree que ser un excelente redactor en la lengua terminal es la única cualidad importante (o incluso suficiente) para ser traductor. Es esta mentalidad la que entonces causa el tipo de fallos que tú detallabas, de mala interpretación del original, etc. Por supuesto que estoy de acuerdo contigo en el uso, cada vez más, de Internet como fuente de referencia que sirva para suplir las carencias en la comprensión del texto original. De hecho, es algo que ya había comentado en uno de los artículos de mi blog.



Ivette



Ivette, estoy totalmente de acuerdo con lo del idioma de salida, aunque nunca lo pienso demasiado, ya que vivo aquí desde hace años y creo que entiendo el español casi al nivel de un nativo, y no solo esto, estoy muy familiarizada con los "sistemas" de España. Podría por ejemplo, traducir un documento de compraventa o de alquiler sin pensarlo 2 veces, por haber vivido estas experiencias:-)


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:26
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Más sobre la lengua original Aug 3, 2009

Buenos días hoy lunes, Lia:

Tras haberte comentado lo de que sería ideal que un traductor fuese capaz de escribir en la lengua original con suficiente fluidez, he recordado que conozco más de algún caso que ni habla y ni mucho menos escribe en la lengua original con fluidez y que, sin embargo, lleva años trabajando como traductor o traductora.

Por tanto, supongo que la comprensión de la lengua original es una aptitud que al parecer no necesariamente tiene que ver
... See more
Buenos días hoy lunes, Lia:

Tras haberte comentado lo de que sería ideal que un traductor fuese capaz de escribir en la lengua original con suficiente fluidez, he recordado que conozco más de algún caso que ni habla y ni mucho menos escribe en la lengua original con fluidez y que, sin embargo, lleva años trabajando como traductor o traductora.

Por tanto, supongo que la comprensión de la lengua original es una aptitud que al parecer no necesariamente tiene que ver con la redacción en la lengua original. Vamos, seguro que no es nada nuevo lo que estoy diciendo y que es uno de los temas de estudio de la lingüística, pero es algo que siempre me ha resultado curioso.

En cualquier caso, me alegro de que lleves tantos años de contacto diario con tu lengua original, pues sin duda es el camino menos complicado de adquirir un conocimiento más profundo de dicha lengua (pero siento que hayas tenido que aprender tanto, al parecer por experiencias complicadas, sobre el lenguaje inmobiliario ).

En mi caso me toca mantener "la llama viva" de mis lenguas de trabajo mediante el hábito de lectura y de afición controlada a las fuentes multimedia (ya sabes, la tele, Internet, las pelis en DVD, etc.) en mis lenguas de trabajo.

A ver si esta semana nos cunde el trabajo ,

Ivette
Collapse


 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Errores de redacción al leer un best-seller






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »