Desaparecen saltos de párrafo al traducir con Trados
থ্রেড পোস্টার: Cristina Veiga
Cristina Veiga
Cristina Veiga  Identity Verified
স্পেন
Local time: 22:36
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Jul 3, 2009

Hola a todos:

Me acaba de suceder algo muy extraño y quería saber si alguien ha tenido el mismo problema y me puede ayudar. Tengo que traducir un documento con Trados. Es un .doc copiado de un .pdf. En el documento aparecen todos los saltos de párrafo correspondientes (así se ve al activar el calderón). Sin embargo, al abrir la primera unidad de traducción con el Trados (versión 7), se juntan todos los párrafos del texto y el Trados hace una división extraña.

... See more
Hola a todos:

Me acaba de suceder algo muy extraño y quería saber si alguien ha tenido el mismo problema y me puede ayudar. Tengo que traducir un documento con Trados. Es un .doc copiado de un .pdf. En el documento aparecen todos los saltos de párrafo correspondientes (así se ve al activar el calderón). Sin embargo, al abrir la primera unidad de traducción con el Trados (versión 7), se juntan todos los párrafos del texto y el Trados hace una división extraña.

Ejemplo:

1 diente de ajo[salto de párrafo]
1 cucharada de sal[salto de párrafo]
1 cebolla[salto de párrafo]

Al abrir con Trados se ve esto (sin espacio entre lo que eran los párrafos)

1 diente de ajo1 cucharada de sal1 cebolla

Agradezco vuestra ayuda porque estoy desorientada. Muchas gracias de antemano!
Collapse


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 16:36
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
¿Reglas de segmentación? Jul 3, 2009

Advertencia: esto es solo una sugerencia.

¿Podría ser que las reglas de segmentación de tu TM especifiquen un carácter que no existe en el texto convertido?

...
See more
Advertencia: esto es solo una sugerencia.

¿Podría ser que las reglas de segmentación de tu TM especifiquen un carácter que no existe en el texto convertido?

http://74.125.47.132/search?q=cache:38p_Rn5oA_4J:zaidftp.com/WEB_YAHOO/files/trados_v2.pdf%20"trados"%20+%20"reglas%20de%20segmentación"&cd=5&hl=en&ct=clnk&gl=us
"Como norma general, el punto final, el signo de exclamación, el signo de interrogación, los dos puntos y eltabulador se consideran marcadores delimitadores de segmentos cuando vanseguidos de un espacio. "
Collapse


 
TradRus
TradRus
স্পেন
Local time: 22:36
2007 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে রাশিয়ান
+ ...
Otra sugerencia Jul 4, 2009

Sólo como una sugerencia: ¿has comprobado si al empezar a trabajar con Trados cambia el tipo de vista de documento en Word? Como al trabajar con Trados Word puede pasar de vista de impresión a vista normal, el aspecto del documento puede cambiar.
Otra cosa que se me ocurre es intentar hacer el "clean up" del documento para ver si el formato cambia sólo a la hora de traducir y no en el documento final.


 
Carmen Moreton
Carmen Moreton
স্পেন
Local time: 22:36
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Soft returns Jul 7, 2009

Tal vez, por algún motivo, en lugar de tener entre líneas marcas de párrafo (el salto de línea que se introduce con la tecla Enter) tengas saltos de línea manuales (saltos de línea introducidos con MAY + Enter)
Esto lo ves con los códigos activados. Si tienes la flechita en ángulo recto en el sentido de las manillas del reloj es que tienes saltos de línea manuales, que Workbench no reconoce como marcas de segmentación.
Lo más oportuno entonces es que lo cambies por marcas
... See more
Tal vez, por algún motivo, en lugar de tener entre líneas marcas de párrafo (el salto de línea que se introduce con la tecla Enter) tengas saltos de línea manuales (saltos de línea introducidos con MAY + Enter)
Esto lo ves con los códigos activados. Si tienes la flechita en ángulo recto en el sentido de las manillas del reloj es que tienes saltos de línea manuales, que Workbench no reconoce como marcas de segmentación.
Lo más oportuno entonces es que lo cambies por marcas de párrafo con la función de buscar y remplazar de Word.
Espero que esto ayude...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Desaparecen saltos de párrafo al traducir con Trados






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »