বিষয়ের পেজ: < [1 2 3] > | Cómo consigo trabajos de traducción? থ্রেড পোস্টার: Maria perez (X)
| tradukwk2 Local time: 13:09 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ...
¿Una broma?...¿De verdad crees que estamos de broma?.!En viernes!
y veo que hay gente que tiene problemillas con "ser y "estar" | | | Claro que es broma, Javier. | Jun 5, 2009 |
La colega Chaos (¿se pronuncia "caos"?) puede escribir como quiera y donde quiera. El problema estará cuando le pidan una prueba y escriba... como quiera.
Sí, hay traductores —yo entre ellos— que nos jactamos de nuestra buena ortografía... ¡Y no es jactancia! Son "siglos" (como dice tradukwk2) de lectura, investigación y escritura.
Quizá a la colega Chaos le falta uno que otro siglo para aprender a escribir correctamente. ¡Ve tú a saber!
... See more La colega Chaos (¿se pronuncia "caos"?) puede escribir como quiera y donde quiera. El problema estará cuando le pidan una prueba y escriba... como quiera.
Sí, hay traductores —yo entre ellos— que nos jactamos de nuestra buena ortografía... ¡Y no es jactancia! Son "siglos" (como dice tradukwk2) de lectura, investigación y escritura.
Quizá a la colega Chaos le falta uno que otro siglo para aprender a escribir correctamente. ¡Ve tú a saber!
Viernes... ¿Qué nos depara el destino durante el finde? ¡Seguro que en mis ratos libres estaré leyendo alguna novela de Isabel Allende!
Bueno, ya me voy. No le abran a nadie, y cierren la puerta al salir.
Tadzio. ▲ Collapse | | | tradukwk2 Local time: 13:09 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ... Isabel Allende | Jun 5, 2009 |
! Ni se te ocurra meterte el fin de semana en la casa de los espiritus!
y deja la puerta abierta por si tienes que salir pitando jajaja
buen fin de semana (me encantan todos sus libros,maravillosos todos) | | | Isabel, Isabel... | Jun 5, 2009 |
tradukwk2 wrote:
¡Ni se te ocurra meterte el fin de semana en la casa de los espiritus!
No, si de "La Casa de los Espíritus" no he salido desde que entré en ella. De hecho, me instalé en esa casona desde mucho antes, cuando leí "Eva Luna". Creo que me he prendado de Isabel Allende, como en otro tiempo estuve prendado de Gabriel García Márquez y antes de Mario Vargas Llosa. ¡Qué trío! Son la gloria de las letras latinoamericanas; aunque en México tenemos también a un gigante como fue Octavio Paz. A los cuatro los he leído mucho, pero el último no me divierte como los tres primeros, sino que me asombra tanta lucidez y erudición. Pero los cuatro son simplemente perfectos (en mi opinión).
Volviendo al tema, recomiendo estas lecturas a la colega Chaos. Además de divertidas, son un ejemplo de edición y buen decir. ¡A leer, colega! (Vamos, que no es tan malo.)

[Edited at 2009-06-05 17:20 GMT] | |
|
|
Si hablamos de grandes autores y grandes libros... | Jun 5, 2009 |
...¿puedo recomendar El negrero: vida novelada de Pedro Blanco Fernández de Trava de D. Lino Novas Calvo? La temática es terrible e inhumana, pero sinceramente he leído pocos libros mejores. | | | ¡Por supuesto, compa! | Jun 5, 2009 |
Recomendemos lecturas a nuestra colega, que mal no le harán.
Esa del "Negrero" me llama la atención como traductor... Bien puede relacionarse con algunas agencias "mala paga" y exigentes. ¡Vamos, de esas que a menudo vemos ofreciendo trabajos por una bicoca, y traductores que los aceptan!
Bueno, ahora sí me voy; y prestando atención a lo que dice tradukwk2, ya no sé si dejar la puerta abierta o cerrada... No quisiera causar una pena en mi casa ¡si se roban... See more Recomendemos lecturas a nuestra colega, que mal no le harán.
Esa del "Negrero" me llama la atención como traductor... Bien puede relacionarse con algunas agencias "mala paga" y exigentes. ¡Vamos, de esas que a menudo vemos ofreciendo trabajos por una bicoca, y traductores que los aceptan!
Bueno, ahora sí me voy; y prestando atención a lo que dice tradukwk2, ya no sé si dejar la puerta abierta o cerrada... No quisiera causar una pena en mi casa ¡si se roban a "Lola", nuestro mastín de cuatro meses!
 ▲ Collapse | | | tradukwk2 Local time: 13:09 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ...
!Jopas! no creo que las agencias lleguen a tanto,pero el libro es demoledor
si lo pienso en profundidad,me dan escalofríos solo de pensar lo que es capaz el ser humano de hacer con su propia especie. !Somos peor que los animales!
"-¡Santo Dios, un negrero! -oyó murmurar a Sam, detrás de él. Un negrero, un barco de esclavos. Y el olor era el de los seres humanos apiñados y encerrados bajo las escotillas. Olor a orina y a excrementos. A sangre. A miedo, deses... See more !Jopas! no creo que las agencias lleguen a tanto,pero el libro es demoledor
si lo pienso en profundidad,me dan escalofríos solo de pensar lo que es capaz el ser humano de hacer con su propia especie. !Somos peor que los animales!
"-¡Santo Dios, un negrero! -oyó murmurar a Sam, detrás de él. Un negrero, un barco de esclavos. Y el olor era el de los seres humanos apiñados y encerrados bajo las escotillas. Olor a orina y a excrementos. A sangre. A miedo, desesperado y suplicante, a lo desconocido. Peor, mucho peor que el de la silenciosa muerte.
Hacía veinte años que James no olía aquella pestilencia, pero con sólo aspirarla una vez volvió a recordarlo todo y la rabia extrema que había contenido dentro de sí, encerrada en una pequeña celda en su mente, se liberó con violencia."
En la estela de El vigía, llega una nueva entrega de las aventuras del ex pirata Thomas Marlowe. En esta ocasión, cegado por la ira, King James -antiguo esclavo de Marlowe- pasa a cuchillo a la tripulación de un barco negrero y se convierte en el hombre más buscado de Virginia. Marlowe, acuciado por el gobernador, emprende su persecución siguiendo el rastrode destrucción que aquél deja a su paso, al tiempo que pugna por mantener el control sobre su ruda tripulación de corsarios. Sin embargo, no es Marlowe la única amenaza que se cierne sobre James, pues, a bordo de su barco, diversas facciones intentan hacerse con el dominio de la nave y la traición lo acecha hasta las costas africanas.
Es en África, en el puerto de esclavos de Whydah, donde James y Marlowe deben hacer frente a una amenaza común y donde tiene lugar su confrontación definitiva.
"Hay pocos placeres equiparables a la lectura de una novela que sabe convertir un mundo que no es el nuestro en un escenario perfectamente reconocible. La satisfacción es aún mayor cuando el escritor es un maestro tanto del género como de la lengua inglesa." Patrick O'Brian. ▲ Collapse | | | respetuosamente | Jun 5, 2009 |
Perdón por inmiscuirme pero apareció algo de lo que no puedo dejar de opinar.
Me cuesta leer que alguien que ha leído –y le ha gustado- Vargas Llosa esté fascinado con Isabel Allende. Leí varios de sus libros y claro que son entretenidos. Pero es como mirar alguna comedia yanqui, entretenida como pasatiempo y nada más. De ahí a compararla con Vargas Llosa, en mi humilde opinión y sin ínfulas de imponer y mucho menos ofender, es increíble. No le veo nada de valor literari... See more Perdón por inmiscuirme pero apareció algo de lo que no puedo dejar de opinar.
Me cuesta leer que alguien que ha leído –y le ha gustado- Vargas Llosa esté fascinado con Isabel Allende. Leí varios de sus libros y claro que son entretenidos. Pero es como mirar alguna comedia yanqui, entretenida como pasatiempo y nada más. De ahí a compararla con Vargas Llosa, en mi humilde opinión y sin ínfulas de imponer y mucho menos ofender, es increíble. No le veo nada de valor literario, realmente. ▲ Collapse | |
|
|
No confundir, Javier | Jun 5, 2009 |
No he hecho ninguna comparación, my friend. Sólo dije que eran mis consentidos y que Isabel Allende me ha fascinado.
En gustos se rompen géneros. Si tú supieras las películas que me gustan, no darías crédito. Tampoco me gusta YouTube, y hay quien lo encuentra excelente. Todo es según el color del cristal con que se mira.
Abur. | | | tradukwk2 Local time: 13:09 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ... respetuosamente | Jun 5, 2009 |
Bueno sin animo de polémica, personalmente no soporto a José Camilo Cela
lo único digno de leer es la "la familia de Pascual Duarte" el resto , para mi es una pura tontería,pero a otros les parecera la octava maravilla,y es muy respetable | | | Darío Giménez স্পেন Local time: 13:09 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... de gustos y colores | Jun 6, 2009 |
Personalmente, me aburre la Allende. Pero no creo que sea mala, es simplemente que no conecta conmigo, la señora. De todas maneras, a mí me gustan cosas de lo más dispares, así que coincido en eso con Tadzio y, creo, con muchas otras gentes: Die Zauberflüte y AC/DC, los donuts de chocolate y los ravioli de gamba al eneldo, las herramientas de labranza antiguas y mi iPhone, Ridley Scott y Bergman, Chrichton y Cernuda, Pérez Reverte y Coetzee, y así hasta el infinito de las aparentes parado... See more Personalmente, me aburre la Allende. Pero no creo que sea mala, es simplemente que no conecta conmigo, la señora. De todas maneras, a mí me gustan cosas de lo más dispares, así que coincido en eso con Tadzio y, creo, con muchas otras gentes: Die Zauberflüte y AC/DC, los donuts de chocolate y los ravioli de gamba al eneldo, las herramientas de labranza antiguas y mi iPhone, Ridley Scott y Bergman, Chrichton y Cernuda, Pérez Reverte y Coetzee, y así hasta el infinito de las aparentes paradojas. Según lo que me pida el cuerpo en cada momento.
En cuanto a la chavala novata, dadle un respiro, chicos. Todo el mundo ha tenido comienzos y casi nunca han sido fáciles. Tratemos de ser comprensivos, ¿no?
Un abrazo a todos.
D. ▲ Collapse | | | Lectorcito যুক্তরাষ্ট্র Local time: 05:09 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ Algunas ideas | Jun 6, 2009 |
anitabatel wrote:
Hola a todos! Soy nueva en esto, y después de leer toda los comentarios, me quedé con la duda sobre la rta a la pregunta que generó la discusión. ¿Cómo consigo trabajos de traducción? Mi perfil no es muy completo porque me recibí el año pasado, por eso me gustaría saber por dónde empezar.
I hope you help me!
AnalisB
Una idea es que busques agencias de traducción que queden cerca de donde vives (el directorio de proz.com es un buen lugar para empezar; otro, el omnipresente Google). Es cierto que gracias a Internet puedes trabajar con agencias de todo el mundo, pero es mejor empezar con las que te quedan cerca. Tras enviarles el currículo, podrías pasarte un día para preguntarles qué tipos de traductores necesitan y qué deberías añadir a tu currículo para poder trabajar con ellos. No se te olvide preguntarles qué software utilizan. Así, te podrás hacer una idea de qué programas necesitas comprar y aprender a utilizar.
Otra idea es que te unas a la asociación de traductores local. Seguramente organizan eventos; ve a alguno, así conocerás traductores. Los traductorers somos casi siempre tipos amenos, atractivos y simpáticos, aunque a veces parezcamos un poco gruñones en los foros; además, seguro que no les molesta decirte cómo empezaron; quizás incluso alguno sepa de agencias o clientes que podrían necesitarte.
Considera ofrecerte como correctora. Es más fácil ganarse la confianza de un traductor o una agencia empezando con trabajos pequeños de corrección, para que vean que eres una persona detallista y atenta.
Si por el momento necesitas más la experiencia que el dinero, traduce (o corrige) como voluntaria para algunna asociación benéfica. Si, por ejemplo, te interesa la informática, únete a la comunidad de traductores de Ubuntu o cualquier otra distribución de Linux. Si te interesa la medicina, busca una ONG que requiera traductores.
Suerte. | |
|
|
Maria Karra যুক্তরাষ্ট্র Local time: 08:09 2000 থেকে সদস্য গ্রীক থেকে ইংরেজি + ...
Lectorcito wrote:
anitabatel wrote:
Hola a todos! Soy nueva en esto, y después de leer toda los comentarios, me quedé con la duda sobre la rta a la pregunta que generó la discusión.
Considera ofrecerte como correctora. Es más fácil ganarse la confianza de un traductor o una agencia empezando con trabajos pequeños de corrección, para que vean que eres una persona detallista y atenta.
Suerte.
Hola, Lectorcito.
Con todo respeto, ¿are you kidding? ¡¡¡!!!!! (Y no pongo los signos de exclamación por Tadzio sino porque me quedé boquiabierta con lo que escribiste.) ¿Cómo que "correctora"? Para ser corrector, primero hay que ser buen traductor. Si uno no sabe las reglas gramaticales y sintácticas de una lengua ¿cómo va a corregir el trabajo de un traductor profesional?
Perdón pero este consejo me parece muy malo. Entiendo que quieras ayudar pero ¿aconsejarías a un ingeniero recién recibido (o no recibido) a supervisar la construcción de un edificio y proponer o hacer cambios?
Una corrección hecha por una persona que no tiene experiencia en traducción y que su español escrito (u otro idioma de destino) tiene graves problemas, sería difícil o imposible para ella y desagradable y frustrante para el traductor, el cliente/la agencia que espera recibir un texto impecable y, por supuesto, para el usuario/cliente final.
Es más fácil ganarse la confianza de un traductor o una agencia empezando con trabajos pequeños de corrección, para que vean que eres una persona detallista y atenta.
Para demostrarlo, primero hay que serlo. Y aún así no bastaría. Se necesita mucha experiencia y muchos conocimentos para ser corrector.
Maria | | | Tiene razón María. | Jun 6, 2009 |
Maria Karra wrote:
¿Cómo que "correctora"? Para ser corrector, primero hay que ser buen traductor. Si uno no sabe las reglas gramaticales y sintácticas de una lengua, ¿cómo va a corregir el trabajo de un traductor profesional?
Y ahora, volvamos al tema. ¡Ojo, colega Chaos! A continuación te señalo algunos (sólo algunos) errorzotes cometidos en la traducción que pones como ejemplo de tus habilidades en tu perfil de Proz.com:
(sic)
En esta despejada mañana de noviembre, Bill esta una en una de las mayores reservas de petróleo (aquí falta una coma) la cual no presenta grandes expectativas.
Tanto espanta pajos flotantes como el propano impulsado a cañón hacen lo posible para ahuyentar pájaros en migración de los estanques de agua residual.
“Esto representa el final de la era del aceite,”(se trataba de petróleo, ¿no?) comenta Reinert, 60, el cual planea que los coches Toyota se conviertan en un cuarto siglo en el lideres nacionales en las ventas en lo que a tecnología avanzada se refiere en la unidad de Torrance, California. “la cultura basada en el coche, el conocido negocio de construcción de coches y camiones va a cambiar drásticamente.”
----------------
Mi conclusión es que mala, mala, mala no eres; he visto peores traducciones en las oficinas de cualquier compañía trasnacional. Pero, te recomiendo que te asocies con un corrector profesional para que revise tus trabajos, y una vez que lo tengas, te postules en todos los "job postings" de Proz, empezando con disciplinas que no se te dificulten mucho. (No creo que la traducción técnica sea tu fuerte.) Got it?
Asimismo, envía tu CV y tarifas cómodas a todas las agencias de traducción que trabajen con tu par de idiomas (dale un vistazo a los directorios de agencias de Proz). Lo de las "tarifas cómodas" es un gran gancho para que traductores noveles consigan trabajo; y, con el tiempo, cuando vayas adquiriendo experiencia, las vas aumentando. El trabajo de traductor es muy extenuante, como te darás cuenta, y no valdrá la pena dejar la vida ante un ordenador por una bicoca.
Estoy seguro de que los compañeros tendrán más ideas que ofrecerte. Por lo pronto, te deseo la mejor de las suertes.
Tadzio. | | | Lectorcito যুক্তরাষ্ট্র Local time: 05:09 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Maria Karra wrote:
Con todo respeto, ¿are you kidding? ¡¡¡!!!!! (Y no pongo los signos de exclamación por Tadzio sino porque me quedé boquiabierta con lo que escribiste.)
No, no estoy bromeando. En primer lugar, la corrección le ayudará a ver si la traducción es o no es lo suyo. Estoy hablando de hacer pequeños trabajos de corrección para personas a quienes conoce. En segundo lugar, yo no estoy respondiendo a quien inició la discusión. Estoy respondiendo a una persona que afirma que acaba de terminar sus estudios de traducción; si no es capaz de corregir pequeños textos tras esos estudios, entonces será bueno que lo vea para que se busque otra ocupación o mejore sus conocimientos.
[Edited at 2009-06-06 20:39 GMT]
[Edited at 2009-06-06 21:02 GMT] | | | বিষয়ের পেজ: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cómo consigo trabajos de traducción? LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |