documento escaneado (Trados)
থ্রেড পোস্টার: vantage
vantage
vantage
আর্জেন্টিনা
Local time: 22:31
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Apr 11, 2009

Hola ! Recibí un docuemnto en Word escaneado tanto imágenes como texto. Utilzé el programa Abbfy finner reader y funcionó perfecto con el texto pero tengo un problema con las imágenes. Adentro de cada imagen hay nombres que tengo que traducir pero una vez que el documento está convertido en word , no me permite traducir los nombres dentro de las imágenes.
¿ Hay algo que se pueda hacer al respecto????,Gracias!!


 
Hector Aires
Hector Aires  Identity Verified
Local time: 22:31
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Los OCR son más o menos buenos pero no mágicos Apr 12, 2009

Debes editar el texto con un formato similar al original y eliminar todo lo que pertenezca a las imágenes. Tras ello, recorta las imágenes escaneadas y pégalas en tu nuevo documento en MSWord. Dado que no puedes editar el texto en su interior, deberás pegar encima del texto contenido en la imagen un cuadro de texto con, digamos, fondo blanco para "tapar" el texto original y escribir dentro del cuadro.

No obstante, lo mejor es que el cliente te envíe el texto en un formato que p
... See more
Debes editar el texto con un formato similar al original y eliminar todo lo que pertenezca a las imágenes. Tras ello, recorta las imágenes escaneadas y pégalas en tu nuevo documento en MSWord. Dado que no puedes editar el texto en su interior, deberás pegar encima del texto contenido en la imagen un cuadro de texto con, digamos, fondo blanco para "tapar" el texto original y escribir dentro del cuadro.

No obstante, lo mejor es que el cliente te envíe el texto en un formato que pueda ser modificado.

Saludetes del Étor
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
স্পেন
Local time: 03:31
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
No se puede/debe Apr 12, 2009

Lo mejor es hacer un documento nuevo, insertar las imágenes y bajo cada una de ellas crear una tabla de dos columnas con las palabras que contengan y su traducción, es decir, una especie de glosario.
Si es que no te envían las imágenes originales y puedes trabajarlas en el formato en que estén, no hay otra forma.

Lo que a mi me gustaría saber es cómo has calculado el precio por palabra de un documento escaneado y con imágenes.

... Y también, cuando termin
... See more
Lo mejor es hacer un documento nuevo, insertar las imágenes y bajo cada una de ellas crear una tabla de dos columnas con las palabras que contengan y su traducción, es decir, una especie de glosario.
Si es que no te envían las imágenes originales y puedes trabajarlas en el formato en que estén, no hay otra forma.

Lo que a mi me gustaría saber es cómo has calculado el precio por palabra de un documento escaneado y con imágenes.

... Y también, cuando termines, a cuánto te ha salido la hora.


Saludos

Fernando

Collapse


 
mariale125
mariale125
Local time: 20:31
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Extrae los gráficos Apr 12, 2009

Si el archivo original es un pdf, puedes extraer los gráficos con la función Snapshop. En Adobe Reader haz click en la figura de la cámara fotográfica, selecciona el gráfico que deseas editar y la imagen queda guardada en el portapapeles. Luego vas a Programas>Accesorios>Paint y pegas ahí el gráfico. En el lado izquierdo de la pantalla hay varias opciones para editar el gráfico, puedes escribir, borrar, rellenar con color, etc. Por ejemplo, la letra "A" del menú sirve para incluir texto... See more
Si el archivo original es un pdf, puedes extraer los gráficos con la función Snapshop. En Adobe Reader haz click en la figura de la cámara fotográfica, selecciona el gráfico que deseas editar y la imagen queda guardada en el portapapeles. Luego vas a Programas>Accesorios>Paint y pegas ahí el gráfico. En el lado izquierdo de la pantalla hay varias opciones para editar el gráfico, puedes escribir, borrar, rellenar con color, etc. Por ejemplo, la letra "A" del menú sirve para incluir texto, ubícate en el área que quieres editar y presiona "A", en la parte inferior aparecerán 2 pequeños gráficos que representan 2 opciones, la primera introduce el texto sobre fondo blanco y la segunda respeta el color del fondo. Una vez que termines, lo grabas como archivo jpg. Tienes que hacer esto con cada uno de los gráficos. Luego los insertas en Word.

Son pasos sencillos que te pueden tomar poco o mucho tiempo dependiendo de la cantidad de gráficos.

Espero que esto te sirva.
Suerte.
Collapse


 
Hector Aires
Hector Aires  Identity Verified
Local time: 22:31
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Súper de acuerdo con Fernando Apr 12, 2009

¿Cómo has hecho para evaluar el trabajo?
Aquí cobramos el formateado en MSWord cuando vemos que el parto viene de nalgas. Es decir, si es todo texto no hay problema pues la longitud del documento irá aumentando a medida que traduces. El problema, uno de los problemas, son las tablas que hay que reorganizar o reformar para que el texto en español quepa. Otra cosa son las imágenes. Una forma es la que ya expliqué, cortar y pegar, lo que se puede hacer, como bien dice Mariale, con la f
... See more
¿Cómo has hecho para evaluar el trabajo?
Aquí cobramos el formateado en MSWord cuando vemos que el parto viene de nalgas. Es decir, si es todo texto no hay problema pues la longitud del documento irá aumentando a medida que traduces. El problema, uno de los problemas, son las tablas que hay que reorganizar o reformar para que el texto en español quepa. Otra cosa son las imágenes. Una forma es la que ya expliqué, cortar y pegar, lo que se puede hacer, como bien dice Mariale, con la función snapshot de Acrobat (a partir del Acrobat Pro versión 6.0, es el cuadrito en el que aparece una cámara fotográfica). A partir de allí pegar etiquetas o rótulos con texto. También es válida la propuesta de Fernando, tablita amiga bajo la figurita, inglés a la izquierda, español a la derecha.
Pero como bien dice Fernando todo eso se cobra pues formatear puede costar lo mismo que traducir debido a las horas empleadas. Esto es algo que muchos traductores olvidan.
Otro problema importante, más que un problema es un dolor de hígado, surge de la pretensión del cliente de que la cantidad de páginas del documento en español sea la misma, y con el mismo aspecto, que la del original en inglés.
En cualquier caso hay que ver bien el documento antes de comenzar y cotizar la edición aparte. Una simple tabla puede acarrear un dolor de cabeza.

Saludetes
El Étor
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 03:31
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Lo primero de todo para hacer este trabajo... Apr 13, 2009

...es asegurarte de que --si lo vas a traducir al español-- no tengas problemas de ortografía en el resultado final...

 
Anna Villegas
Anna Villegas
মেক্সিকো
Local time: 19:31
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
¡Chééé´, Tomáááss! Apr 13, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:
...es asegurarte de que --si lo vas a traducir al español-- no tengas problemas de ortografía en el resultado final...




 
tradukwk2
tradukwk2
Local time: 03:31
স্প্যানিশ থেকে জার্মান
+ ...
documento escaneado (Trados) Apr 13, 2009

estimado Tomas:yo, la mayor infractora de las normas de escribir respetando la ortografía y los acentos, te pido que no seas tan duro ,pues seguro que en la traducción sale todo bien

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 03:31
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Nobody is perfect Apr 13, 2009

tradukwk2 wrote:
estimado Tomas:yo, la mayor infractora de las normas de escribir respetando la ortografía y los acentos, te pido que no seas tan duro ,pues seguro que en la traducción sale todo bien


Nada más lejos de mi intención que decir que no cometo faltas de ortografía. Las cometo, muchas y grandes, además de otros errores que los compañeros tienen la enorme bondad de tolerarme y corregirme con paciencia. Pero un chapista no puede moverse en un automóvil que se cae a pedazos. Un arañazo lo comprende cualquiera, pero si usamos un automóvil descosido por doce lugares, ¿qué cliente querrá confiarnos sus reparaciones?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

documento escaneado (Trados)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »