Precio traducción para estudiantes? থ্রেড পোস্টার: ana2
| ana2 Local time: 03:52 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ...
Me llamo Ana y me faltan dos asignaturas para terminar la carrera de traducción en la especialidad de francés. También tengo la Capacitació Lingüística de valenciano. He presentado mi candidatura para una oferta de trabajo para traducir gran cantidad de folletos, etc. hasta el mes de noviembre. Se trata de traducciones en el área de la pedagogía, etc. Me preguntaron cuáles eran mis tarifas y, teniendo en cuenta que todavía no he terminado y que no tengo casi experiencia les he dicho qu... See more Me llamo Ana y me faltan dos asignaturas para terminar la carrera de traducción en la especialidad de francés. También tengo la Capacitació Lingüística de valenciano. He presentado mi candidatura para una oferta de trabajo para traducir gran cantidad de folletos, etc. hasta el mes de noviembre. Se trata de traducciones en el área de la pedagogía, etc. Me preguntaron cuáles eran mis tarifas y, teniendo en cuenta que todavía no he terminado y que no tengo casi experiencia les he dicho que 0.05 € por palabra. ¿Qué os parece?
Me gustaría ir informándome de todo lo relativo a la traducción y los traductores aunque me doy cuenta de lo en la universidad no están muy actualizados en lo referente a la práctica de la traducción en sí. Por ejemplo, de los programas de traducción asistida sólo había oído hablar en una asignatura de 3º en unos apartados de un tema únicamente y todo teoría. Ando muy perdida, supongo que habrá que ir poco a poco.
Gracias. ▲ Collapse | | | David Russi যুক্তরাষ্ট্র Local time: 19:52 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Me parece muy bajo | Apr 1, 2009 |
Entiendo que desees el trabajo y creas que por tu falta de experiencia tienes que cobrar menos, pero esa tarifa me parece muy baja. Si realmente te parece un sueldo justo, lo que te aconsejo es que en el futuro cobres 0.08 € y que utilices el dinero que sobra para pagar a alguien con más experiencia para que te corrija el trabajo y te aconseje. De esa forma podrás aprender de un colega y no contribuirás a bajar las tarifas en general.
Te deseo mucha suerte en la carrera que has... See more Entiendo que desees el trabajo y creas que por tu falta de experiencia tienes que cobrar menos, pero esa tarifa me parece muy baja. Si realmente te parece un sueldo justo, lo que te aconsejo es que en el futuro cobres 0.08 € y que utilices el dinero que sobra para pagar a alguien con más experiencia para que te corrija el trabajo y te aconseje. De esa forma podrás aprender de un colega y no contribuirás a bajar las tarifas en general.
Te deseo mucha suerte en la carrera que has escogido. ▲ Collapse | | | tradukwk2 Local time: 03:52 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ... "Precio traducción para estudiantes | Apr 1, 2009 |
Pues yo creo que el precio esta bien, sí pensamos que todavía no terminaste la carrera, yo te puedo asegurar que la gente trabaja por mucho menos, aunque te digan lo contrario, en una agencia no te pagarían mas de 0.03 o 0.04€ por palabra pues calculan, que lo tiene que corregir un nativo y eso también cuesta dinero. Lo que te aconsejo es que no cojas, trabajos donde parce que que los traductores somos tontos, púes acabo de ver que alguien quiere una traducción jurada 20000 palabras y pa... See more Pues yo creo que el precio esta bien, sí pensamos que todavía no terminaste la carrera, yo te puedo asegurar que la gente trabaja por mucho menos, aunque te digan lo contrario, en una agencia no te pagarían mas de 0.03 o 0.04€ por palabra pues calculan, que lo tiene que corregir un nativo y eso también cuesta dinero. Lo que te aconsejo es que no cojas, trabajos donde parce que que los traductores somos tontos, púes acabo de ver que alguien quiere una traducción jurada 20000 palabras y paga 0.020 por palabra lo qué hace un total de 400 dólares con perdón de los miembros de proz esto me parece una tomadura de pelo, sinceramente prefiero ponerme a pedir limosna en una calle pues seguro que me dan para un bocadillo.Nadie debería molestarse en mandar un presupuesto para semejante propuesta,pues yo me siento humillada por la valoracíon que hacen de un traductor jurado ▲ Collapse | | | ana2 Local time: 03:52 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER Gracias por vuestras respuestas | Apr 1, 2009 |
Como os digo, ando bastante perdida. Yo no quiero trabajar a toda costa, no es mi intención rebajar las tarifas para trabajar más porque creo que no es bueno para la profesión en general y que esas prácticas nos perjudican a todos. Lo que pasa es que aún soy estudiante y supongo que eso rebajará el precio. Por lo que he estado viendo, los traductores (pero no he mirado mucho) profesionales se mueven entre 0.07 y 0.09 y, a partir de ahí, había hecho un cálculo. Supongo que la traducción... See more Como os digo, ando bastante perdida. Yo no quiero trabajar a toda costa, no es mi intención rebajar las tarifas para trabajar más porque creo que no es bueno para la profesión en general y que esas prácticas nos perjudican a todos. Lo que pasa es que aún soy estudiante y supongo que eso rebajará el precio. Por lo que he estado viendo, los traductores (pero no he mirado mucho) profesionales se mueven entre 0.07 y 0.09 y, a partir de ahí, había hecho un cálculo. Supongo que la traducción jurada es mucho más cara. Tampoco conozco bien los programas de traducción, voy a tener que ponerme al día con rapidez.
Saludos. ▲ Collapse | |
|
|
Quizás un poco bajo: piensa en los gastos | Apr 1, 2009 |
Me parece un poco bajo.
¿Has calculado los gastos que vas a tener, incluyendo impuestos y seguridad social?
Si quieres acertar con el precio, intenta hacer este cálculo:
(Ingresos - gastos) / número de horas de trabajo
Eso te dará lo que vas a a ganar por hora. Ten en cuenta que a lo largo del año no vas a trabajar cuarenta horas todas las semanas (cuando vayas de vacaciones no cobrarás).
Daniel | | | tradukwk2 Local time: 03:52 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ... Precio traducción para estudiantes?" | Apr 1, 2009 |
lo siento, antes no te di la bienvenida, té deseo toda la suerte del mundo en este trabajo, habrá veces que te enfades, pero piensa que todo pasa y lo que cuenta es el resultado final, y no te preocupes por ser principiante, todos lo fuimos , todavía no cayo ningún maestro del cielo, así que animo y suerte | | | ana2 Local time: 03:52 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER sobre la facturación, etc. | Apr 1, 2009 |
soy estudiante, no puedo darme de alta como traductora freelance aún. Aquí me he inscrito así porque la inscripción dura un año y se supone que en junio acabo.
En el anuncio pedían diplomados. En España la diplomatura de traducción no existe y tampoco en filologías así que supongo que buscan a alguien con algún tipo de conocimiento o titulación pero no tiene por qué ser un licenciado, sin embargo piden que sean free-lance. ¿Cómo voy a hacer todo eso si no he terminad... See more soy estudiante, no puedo darme de alta como traductora freelance aún. Aquí me he inscrito así porque la inscripción dura un año y se supone que en junio acabo.
En el anuncio pedían diplomados. En España la diplomatura de traducción no existe y tampoco en filologías así que supongo que buscan a alguien con algún tipo de conocimiento o titulación pero no tiene por qué ser un licenciado, sin embargo piden que sean free-lance. ¿Cómo voy a hacer todo eso si no he terminado?
Gracias por la bienvenida, el foro está muy bien, veo que hay mucho nivel en general y gente con un montón de experiencia. ▲ Collapse | | | Lia Fail (X) স্পেন Local time: 03:52 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... unas preguntas | Apr 2, 2009 |
Hola Ana
Has de decidir por ti misma.
Primero, lo de ser estudiante o no no tiene tanto que ver que otras realidades. De hecho, es imposible imginar como el mundo de las traducciones se divide entre "estudiantes" y "profesionales", ya que hay muchos "pros" que no lo son, y es factible que un estudiante haría mejor trabajo. Además, no olvida de que que hay muchos traductores que nunca fueron "estudiantes" formalemente, sino que entraron por otra puerta.
... See more Hola Ana
Has de decidir por ti misma.
Primero, lo de ser estudiante o no no tiene tanto que ver que otras realidades. De hecho, es imposible imginar como el mundo de las traducciones se divide entre "estudiantes" y "profesionales", ya que hay muchos "pros" que no lo son, y es factible que un estudiante haría mejor trabajo. Además, no olvida de que que hay muchos traductores que nunca fueron "estudiantes" formalemente, sino que entraron por otra puerta.
Segundo, ¿quien te ofrece una trabajo a esta tarifa? Es una empresa de España o EEUU? Si es de España, puede que es una tarifa bastante normalito. Solo lo has de comparar con las tarifas ofrecidas en proZ por empresas de España, hay algunas que ofrecen menos.
Tercero, ¿de que tema se trata? ¿Es complicado? ¿Es un campo muy especfico? ¿Te sientes comodo con el tema?
Finalemente, ¿cuales son tus gastos? ▲ Collapse | |
|
|
Creo que es bajo | Apr 2, 2009 |
Yo creo que es una tarifa baja. No creo que exista diferencia entre precio para estudiantes y precio para profesionales. Lo que importa es la calidad del resultado final. Si vas a hacer un trabajo profesional, deberías de cobrar como tal. Como David, pienso que es mejor que pidas una tarifa profesional y que pidas a otro traductor que revise tu trabajo (por lo menos al principio).
¡Suerte! | | | tazdog (X) স্পেন Local time: 03:52 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... de acuerdo con Penelope y David | Apr 2, 2009 |
Penelope Ausejo wrote:
Yo creo que es una tarifa baja. No creo que exista diferencia entre precio para estudiantes y precio para profesionales. Lo que importa es la calidad del resultado final. Si vas a hacer un trabajo profesional, deberías de cobrar como tal. Como David, pienso que es mejor que pidas una tarifa profesional y que pidas a otro traductor que revise tu trabajo (por lo menos al principio).
Estoy totalmente de acuerdo. | | | Precio traducción | Apr 2, 2009 |
Hola, Ana:
Tampoco tengo mucha experiencia, pero poco a poco voy conociendo mejor este mundillo. Me he dado cuenta de que los precios son muy variables y de que hay diferentes niveles de normalidad. Yo creo que 5 céntimos de euro se puede considerar normal en un país como España, pero también depende de para quién trabajes y del volumen y tipo de trabajo. Quizá puedes decirle a la empresa que para empezar pides esa cantidad, pero puedes hacer hincapié en que se trata de un p... See more Hola, Ana:
Tampoco tengo mucha experiencia, pero poco a poco voy conociendo mejor este mundillo. Me he dado cuenta de que los precios son muy variables y de que hay diferentes niveles de normalidad. Yo creo que 5 céntimos de euro se puede considerar normal en un país como España, pero también depende de para quién trabajes y del volumen y tipo de trabajo. Quizá puedes decirle a la empresa que para empezar pides esa cantidad, pero puedes hacer hincapié en que se trata de un precio especial, por si más adelante te das cuenta de que no es rentable.
Espero haberte ayudado y mucha suerte
Elisenda ▲ Collapse | | | Demasiado bajo | Apr 2, 2009 |
Las empresas españolas tienen que comprender la diferencia entre una traducción profesional (estás acabando tu carrera y estás formada para hacer este trabajo aunque no tengas aún experiencia) y la hecha por una persona bilingüe no cualificada. | |
|
|
ana2 Local time: 03:52 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... TOPIC STARTER Vuestros comentarios son de gran ayuda | Apr 2, 2009 |
Es una empresa que se encuentra en España y dicen ser una "empresa líder dentro del sector multilingüe" Lo que piden exactamente son traductores freelance especializados en material didáctico multimedia y traducción de software y, por lo visto, hay bastante que traducir, son muchos meses. Decís también que depende de la cantidad a traducir, supongo que a más cantidad es más barato.
De todas formas, es por ir poniéndome al día, sólo en este anuncio hay ya 27 candidaturas ... See more Es una empresa que se encuentra en España y dicen ser una "empresa líder dentro del sector multilingüe" Lo que piden exactamente son traductores freelance especializados en material didáctico multimedia y traducción de software y, por lo visto, hay bastante que traducir, son muchos meses. Decís también que depende de la cantidad a traducir, supongo que a más cantidad es más barato.
De todas formas, es por ir poniéndome al día, sólo en este anuncio hay ya 27 candidaturas presentadas y quizás estarán anunciados en más sitios, así que no creo ni que me llamen aunque hay que ser positivo y por eso me he presentado.
No decís nada de lo de ser traductor free-lance por lo que deduzco que este tema no supone ningún problema.
Saludos ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Precio traducción para estudiantes? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |