Off topic: Traducciones on-line: más rápidas que en la tele থ্রেড পোস্টার: Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
|
http://www.rollingstone.com.ar/nota.asp?nota_id=1107678&pid=6003577&toi=6265
Hoy apareció este artículo en el diario La Nación de Argentina (en realidad en una revista del grupo editor).
Personalmente defiendo los derechos de autor y no descargo material audiovisual con derechos de la red. Pero no es ese el tema.
A mi... See more http://www.rollingstone.com.ar/nota.asp?nota_id=1107678&pid=6003577&toi=6265
Hoy apareció este artículo en el diario La Nación de Argentina (en realidad en una revista del grupo editor).
Personalmente defiendo los derechos de autor y no descargo material audiovisual con derechos de la red. Pero no es ese el tema.
A mi entender, el tono del artículo es bastante desmerecedor del trabajo del traductor.
Lo peor es la frase "Lejos de las recompensas monetarias, los traductores son felices con los agradecimientos, etc.".
En un sentido, me pareció un poco más de lo mismo: está bien que el médico o el plomero cobren por su trabajo, y está bien que el traductor trabaje "por amor al arte" o "para cubrir una necesidad personal".
¿A ustedes qué les parece? ▲ Collapse | | |
Leí la nota hace un rato, y me quedó esa sensación de que algo no está bien. Quizás sea la evidencia de que la nota asume a la traducción más como oficio que como profesión, y por lo tanto su jerarquía queda relegada ("lo hace cualquiera que sepa inglés").
Sds,
Andrés | | | Queja formal | Mar 12, 2009 |
Sugiero que el Colegio de Traductores Públicos envíe una queja formal a estos editores, envíe una carta al periódico, etc. Aquí en EE.UU. no tenemos representación, excepto ATA y sus capítulos, poco podríamos hacer, pero entiendo que en Argentina están muy bien organizados y reglamentados. Pueden aprovechar esa presencia y elevar esa queja; es posible que tenga resonancia. Basta de abuso, ¿no? | | |
Excelente idea, Cecilia.
Se podría escribir una carta con estilo de artículo periodístico como para que la publiquen. ¿No? | |
|
|
¿Cuál sería la queja, exactamente, ante el Colegio? | Mar 12, 2009 |
La profesión está "muy bien (...) reglamentada" en función a las traducciones oficiales de documentos que deben presentarse ante instituciones gubernamentales (es decir, traducciones certificadas), pero cualquier otra traducción (o trabajo derivativo) se rige por las leyes de propiedad intelectual de cada país.
En este caso (y disculpen lo poco que sé en materia de derecho argentino), tengo entendido que al ser la obra del dominio privado (con autores o derechohabientes extran... See more La profesión está "muy bien (...) reglamentada" en función a las traducciones oficiales de documentos que deben presentarse ante instituciones gubernamentales (es decir, traducciones certificadas), pero cualquier otra traducción (o trabajo derivativo) se rige por las leyes de propiedad intelectual de cada país.
En este caso (y disculpen lo poco que sé en materia de derecho argentino), tengo entendido que al ser la obra del dominio privado (con autores o derechohabientes extranjeros, probablemente el MPAA), básicamente la queja es por traducir capítulos pirateados y debería hacerse con el Registro Nacional de Propiedad Intelectual, no con el Colegio.
Ahora bien, quitemos el debate de propiedad intelectual de la mesa (un tema sin duda candente); si estas producciones cinematográficas fueran por ejemplo del dominio público (digamos, una película muy vieja), cualquiera podría traducir sus subtítulos y ofrecerlos gratuitamente. No veo el abuso en esto, no me ofende en absoluto, y no compite conmigo tampoco.
La distinción entre "oficio" y "profesión" en el caso de las traducciones no es compleja: necesito título habilitante para recetar medicamentos o firmar el plano de una obra, y lo mismo para traducir un certificado de matrimonio, pero no necesito habilitación para hacer una creación artística, digamos una pintura o una traducción, y menos si es sin fines de lucro.
Para mi el quid estiba en que nadie pagaría por una pintura hecha por mí (créanme). ¿Han visto algunos de estos subtítulos que pululan en la red? (incluso los de ArgenTeam); algunos son aceptables, otros contienen tantos "gazapos" (dirían los colegas españoles) como para arruinarle la experiencia al espectador... la calidad sin duda no es uniforme, y por esto es que los clientes pagan. Por esto, y por mantener la legalidad de las transacciones, porque ninguna de estas traducciones pueden usarse para fines comerciales (por ejemplo cuando quieran sacar a la venta la temporada entera de Lost en DVD con subtítulos).
Yo el revuelo se lo haría a los de Rolling Stone porque ellos en teoría defienden sellos discográficos comerciales, pero en temas de cinematografía parecen defender otra cosa, incluso indicando cómo se puede bajar este material pirateado. Eso sí que es doble discurso...
Como dato curioso, últimamente han aparecido muchos estudios que indican que cuanto más se distribuye material pirateado más aumentan las ventas del mismo material legal, por lo que las pérdidas que alegan las compañías no son en realidad tan así. Pero este es todo otro tema...
[Edited at 2009-03-12 23:26 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducciones on-line: más rápidas que en la tele Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |