Cursos de Wordfast/Trados থ্রেড পোস্টার: Mercè Guitart Ribas
|
Buenos días a todos,
Me estoy planteando seguir un curso de wordfast o trados (nos explicaron algo en el Master de traducción pero muy por encima) y me pregunto si realmente vale la pena apuntarme a un curso o si se puede hacer sólo con el manual. He de decir que soy bastante negada para la informática, o al menos, no es una de las cosas que más me apasionen.
Gracias de antemano por vuestros comentarios.
Mercè | | | Clarisa Moraña যুক্তরাষ্ট্র Local time: 21:35 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... Distintos enfoques de los fabricantes | Feb 24, 2009 |
Hola, Merce
Wordfast ofrece en su sitio diversos tutoriales, muy claros, para aprender a manejar el software de inmediato. Te permite, además, descargar una versión de prueba para que puedas aprender. Sus instrucciones son sencillas.
La política corporativa de Trados es bastante distinta. Yo diría que básicamente te empuja a comenzar a tientas. Sus voluminosos manuales no son para nada sencillos de usar: las instrucciones para comenzar a traducir un documento Word ... See more Hola, Merce
Wordfast ofrece en su sitio diversos tutoriales, muy claros, para aprender a manejar el software de inmediato. Te permite, además, descargar una versión de prueba para que puedas aprender. Sus instrucciones son sencillas.
La política corporativa de Trados es bastante distinta. Yo diría que básicamente te empuja a comenzar a tientas. Sus voluminosos manuales no son para nada sencillos de usar: las instrucciones para comenzar a traducir un documento Word deben comenzar en la página 150 (no voy a verificar ahora exactamente en cuál página comienzan) y no es fácil bajar una versión de prueba. Sin embargo, puedes encontrar aquí en Proz, bajo la pestaña Communities, Translation Articles, algunos documentos ofrecidos por nuestros colegas con instrucciones bastante simplificadas. (También los hay para Wordfast).
De todas maneras, un curso siempre es bueno.
Saludos cordiales
Clarisa Moraña ▲ Collapse | | |
|
|
Diferencias y compatibilidad Trados-Wordfast | Feb 25, 2009 |
Gracias por vuestras respuestas.
María José, yo estoy cerca de Barcelona, pero de hecho estaba buscando algún curso on-line.
Otra pregunta que me he hecho a raíz de esto es si las agencias prefieren Trados o Wordfast. Es decir, si una agencia me pide que trabaje con Trados y yo les digo que yo trabajo con Wordfast, ¿supondrá un problema para realizar el trabajo?
Por lo que he podido ver, Trados es el que está más extendido, pero me da la impresión de que Wordfast es m�... See more Gracias por vuestras respuestas.
María José, yo estoy cerca de Barcelona, pero de hecho estaba buscando algún curso on-line.
Otra pregunta que me he hecho a raíz de esto es si las agencias prefieren Trados o Wordfast. Es decir, si una agencia me pide que trabaje con Trados y yo les digo que yo trabajo con Wordfast, ¿supondrá un problema para realizar el trabajo?
Por lo que he podido ver, Trados es el que está más extendido, pero me da la impresión de que Wordfast es más fácil de usar, más barato e igual de eficaz. ¿Es así? ▲ Collapse | | | La compatibilidad entre los dos programas de traducción asistida | Feb 25, 2009 |
Sí, si por cualquier motivo tú prefieres trabajar con Wordfast, no tienes por qué decírselo siquiera a la agencia. Si la agencia quiere el texto uncleaned, el código que se genera es el mismo tanto si trabajas con Trados como con Wordfast. Si quieren la memoria, con Trados se la exportas en formato txt y con Wordfast en tmx. Luego puede crearse una memoria nueva y el procedimiento para importarla es el mismo en ambos casos.
Si tu cliente no quiere ninguna de las dos cosas pero quiere... See more Sí, si por cualquier motivo tú prefieres trabajar con Wordfast, no tienes por qué decírselo siquiera a la agencia. Si la agencia quiere el texto uncleaned, el código que se genera es el mismo tanto si trabajas con Trados como con Wordfast. Si quieren la memoria, con Trados se la exportas en formato txt y con Wordfast en tmx. Luego puede crearse una memoria nueva y el procedimiento para importarla es el mismo en ambos casos.
Si tu cliente no quiere ninguna de las dos cosas pero quiere que utilices Trados para unificar la terminología con sucesivos trabajos, mejor que mejor. Desde fuera no puede saberse a simple vista si has trabajado con un programa o con el otro.
Las funciones de Trados son muy amplias, pero lo que suele utililizar un freelance se reduce a cuatro cosas; las mismas que puedes hacer con Wordfast. Incluso Wordfast te da la posibilidad de ir creando glosarios automáticamente; esta función en Trados (se hace con Multiterm) es mucho más maquinosa.
Yo utilizo Trados porque es lo que aprendí desde el principio y aunque Wordfast no tiene mucho misterio prefiero no cambiar; sin embargo hay muchísimos colegas que no dejarían Wordfast por Trados. Así que, tú decides. No hay mucha diferencia, creo yo. La hay en el marketing del producto y en el precio.
María José
[Modificato alle 2009-02-25 13:19 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cursos de Wordfast/Trados TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |