¿Cómo establecer una tarifa o presupuesto? থ্রেড পোস্টার: Jacobo de Rueda
|
Apreciados compañeros de penalidades,
Me ofrecen un documento de ingeniería de 1000 páginas, traducción inversa español-francés, a realizar en word (ellos hacen posteriormente la maquetación), con un plazo de 3-4 meses.
Me preguntan de tarificar por palabra: suelo cobrar 0,06 € por palabra aproximadamente, pero dado el volumen imagino que hay que ajustar el precio?
Gracias por vuestra ayuda.
Jacob. | | | tejaverde Local time: 21:44 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ + ... Más palabras = más trabajo | Jan 22, 2009 |
Querido Jacobo:
Personalmente, te recomiendo que no bajes tus tarifas porque te ofrezcan 1.000 páginas. Debes recordar que más palabras significan más horas de trabajo. Además, encargándote de este trabajo no podrás ocuparte de otros durante esos meses y perderás disponibilidad de cara a otros clientes.
Espero que mi opinión te sirva de ayuda.
Saludos.
Tejaverde | | | Cliente directo o agencia | Jan 22, 2009 |
¿Se trata de un cliente directo o de una agencia?
Normalmente la tarifa no es la misma...
María José
[Modificato alle 2009-01-22 11:11 GMT] | | | Nigel Greenwood (X) স্পেন Local time: 21:44 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... estoy de acuerdo | Jan 22, 2009 |
tejaverde wrote:
Querido Jacobo:
Personalmente, te recomiendo que no bajes tus tarifas porque te ofrezcan 1.000 páginas. Debes recordar que más palabras significan más horas de trabajo. Además, encargándote de este trabajo no podrás ocuparte de otros durante esos meses y perderás disponibilidad de cara a otros clientes.
Espero que mi opinión te sirva de ayuda.
Saludos.
Tejaverde
a mi me paso algo parecido, no de tanta envergadura, pero ante otros clientes perdí el 'primer puesto', y me costó bastante volver a conseguirlo.
Nigel:) | |
|
|
Mismo esfuerzo, mismo precio | Jan 22, 2009 |
Bueno, vamos a ver: la traducción de una frase determinada te va a costar el mismo esfuerzo tanto si es una de cien o una de cien mil. De acuerdo: es un proyecto grande y como en todo mercado tenemos que ser flexibles, pero la flexibilidad no debe reducir tu precio en más de un 10% ó 15%, en mi opinión. | | | El problema no es el descuento sino la tarifa | Jan 22, 2009 |
Para mí el problema no es el descuento en sí. Si se trata de un cliente directo (me lo hace pensar el hecho de que has hablado de presupuesto), la tarifa que has indicado es, desde mi punto de vista, inadecuada. Una tarifa media "normal" en España al cliente directo podría ser de 0,09 €/palabra a 0,12 €/palabra, dependiendo de lo técnico que sea lo que tienes que traducir y de tu nivel de especialización en el campo.
Como hemos dicho otras veces, tienes que tener en cuent... See more Para mí el problema no es el descuento en sí. Si se trata de un cliente directo (me lo hace pensar el hecho de que has hablado de presupuesto), la tarifa que has indicado es, desde mi punto de vista, inadecuada. Una tarifa media "normal" en España al cliente directo podría ser de 0,09 €/palabra a 0,12 €/palabra, dependiendo de lo técnico que sea lo que tienes que traducir y de tu nivel de especialización en el campo.
Como hemos dicho otras veces, tienes que tener en cuenta además que tratándose de una traducción inversa, aún en el caso de que te sientas capacitado para hacerla, tendrás que contar con un nativo que le eche un vistazo (o algo más que un vistazo) antes de entregársela a tu cliente, siempre que quieras, claro está, garantizar un estándar de calidad adecuado y profesional. Con esa tarifa de 0,06 €/palabra no te va a llegar.
Si aplicaras una tarifa medio-alta no sólo podrías garantizar más calidad, sino que además tendrías un margen más consistente para poder hacer un descuento al cliente. Con una tarifa de 0,06 €/palabra... poco margen, me parece a mí, y poco descuento.
Saludos.
María José
[Modificato alle 2009-01-22 15:19 GMT] ▲ Collapse | | | Totalmente de acuerdo | Jan 22, 2009 |
María José Iglesias wrote:
Para mí el problema no es el descuento en sí. Si se trata de un cliente directo (me lo hace pensar el hecho de que has hablado de presupuesto), la tarifa que has indicado es, desde mi punto de vista, inadecuada. Una tarifa media "normal" en España al cliente directo podría ser de 0,09 €/palabra a 0,12 €/palabra, dependiendo de lo técnico que sea lo que tienes que traducir y de tu nivel de especialización en el campo.
Totalmente de acuerdo. | | | En mi caso tarifas más altas | Jan 22, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
María José Iglesias wrote:
Para mí el problema no es el descuento en sí. Si se trata de un cliente directo (me lo hace pensar el hecho de que has hablado de presupuesto), la tarifa que has indicado es, desde mi punto de vista, inadecuada. Una tarifa media "normal" en España al cliente directo podría ser de 0,09 €/palabra a 0,12 €/palabra, dependiendo de lo técnico que sea lo que tienes que traducir y de tu nivel de especialización en el campo.
Totalmente de acuerdo.
Yo estos precios se los cobro a las agencias. A los clientes directos les cobro más para poder incluir la revisión hecha por un tercero y una revisión final hecha otra vez por mí.
Pero no creo que fuera a cobrar 0.06 € a un cliente final... | |
|
|
tradukwk2 Local time: 21:44 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ... ¿Cómo establecer una tarifa o presupuesto? | Jan 22, 2009 |
una buena traducción técnica no se puede hacer por 0.06 centimos ,te puedo asegurar que una agencia cobra hasta 0.20 por palabra si es una traducción técnica bien hecha,se puede reducir un poco el precio según volumen,pero menos de 0.16 no se debería hacer y si se la haces por 0.06 el cliente se frotara las manos de contento,pero es solo mi opinion.He visto agencias que ofrecen o.o4 centimos y creo que es aprovecharse mucho del traductor suerte | | | Jacobo de Rueda স্পেন Local time: 21:44 স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... TOPIC STARTER gracias por las respuestas | Jan 23, 2009 |
Claro, ayer no había dormido mucho y no me di cuenta que estaba hablando de una tarifa de 0,06 € para una agencia, cuando en efecto se trata de un cliente directo, por lo que me parece que la cifra que más o menos manejabáis todos, pongamos 0,10, es bastante más correcta.
Gracias a todos por arrojar luz y buen fin de semana. | | | Me alegro de que te haya sido útil | Jan 23, 2009 |
Me alegro de que esta conversación te haya sido útil.
Gracias por tu consulta, hasta cuando quieras y feliz fin de semana también para ti.
María José | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cómo establecer una tarifa o presupuesto? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |