বিষয়ের পেজ:   < [1 2]
Tarifas traducción jurada
থ্রেড পোস্টার: Jan Lostin
Jan Lostin
Jan Lostin
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
NO Dec 26, 2008

Penelope Ausejo wrote:

María José Iglesias wrote:
¿Favorcillos? Perdóname, sin ánimo de polemizar, no te entiendo.
Se me había pasado esta intervención tuya pero la verdad es que me he quedado sorprendida.
Cuando un traductor jurado profesional firma un trabajo asume una responsabilidad no indiferente... Por muy imbécil que te pareciera tu cliente, no me sorprende en absoluto su reacción. Lo primero que cualquier cliente se espera de un traductor jurado es fidelidad al original en todo... y eso es, entre otras cosas, lo que jura.
Los "favorcillos" de este tipo no los encuentro adecuados, éticos ni profesionales. El traductor no tiene por qué inmiscuirse en cosas que no le incumben sino realizar su tarea con absoluto rigor.
En mi opinión, también el rigor y la profesionalidad son dos elementos que pueden determinar la tarifa de un traductor.

Saludos,

María José



Tienes más razón que un santo (como decimos por aquí!)


Pues va a ser que no. Hay que verse en el caso y encontrarse con el problema. Tal y como estaban las notas, no había un equivalente exacto. Había que tener en cuenta una equivalencia numérica y además las valoraciones "en letra" de los profesores, algunas un poco particulares. Estuve informándome y tomé una decisión dadas las circunstancias, y reitero que a la universidad realmente no le suponía un problema. A efectos internos, supongo que se limitaron a considerar los bienes como aprobados, y aquí paz y después gloria. Sin embargo, a la hora de presentar la traducción del expediente a una empresa con el fin de conseguir trabajo, siempre iba a ser mejor que figurara un bien que un aprobado.

De hecho, mi traducción era más justa. Pero claro, visto lo visto, desde entonces (hace años) me limito a ceñirme a lo "oficial", aunque no sea lo más fiel a la realidad. Realidad a la que, en aquel caso, no falté en absoluto, y siento haber dado la impresión de lo contrario. Si hablaba de "favorcillos" es exclusivamente dentro del margen de maniobra que tenía: de las posibles soluciones, una era algo más beneficiosa para el interesado. Sin más.

Reitero también que no se me pidió ninguna corrección, pero vamos, ni por el cliente (sí, sí, ya, ya...), ni por la universidad, ni por la Oficina de Interpretación de Lenguas, que supongo que podría haberme pedido explicaciones si le llegan a pedir una contra-traducción.

Y creo que el cliente caradura aquel me habría podido venir con las mismas historias, pero al contrario, si llego a decidir en otro sentido.

Huh, tengo una sola anécdota en bastante tiempo, pero hay que ver el juego que da.

[Editado a las 2008-12-26 17:48 GMT]

[Editado a las 2008-12-26 18:01 GMT]

[Editado a las 2008-12-26 18:13 GMT]

[Editado a las 2008-12-26 18:32 GMT]

[Editado a las 2008-12-26 20:29 GMT]


 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas traducción jurada






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »