This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Manuel_Arbelo Local time: 21:16 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
Dec 17, 2008
Hola:
¿Qué tal? Me han encargado una traducción jurada de un título universitario al inglés. Es para una persona que quiere buscar trabajo en el Reino Unido. Me gustaría saber si necesita algún sello del consulado o algo, ¿o bastaría con el sello del intérprete jurado?
Tengo claro que puedo poner una certificación inicial en inglés, pero la certificación final (que viene fijada por el B.O.E) no la podría poner en inglés ¿no?.
¿Qué tal? Me han encargado una traducción jurada de un título universitario al inglés. Es para una persona que quiere buscar trabajo en el Reino Unido. Me gustaría saber si necesita algún sello del consulado o algo, ¿o bastaría con el sello del intérprete jurado?
Tengo claro que puedo poner una certificación inicial en inglés, pero la certificación final (que viene fijada por el B.O.E) no la podría poner en inglés ¿no?.
Por último, el término "licenciado" se podría traducir por "graduate". ¿Me podrían decir si están de acuerdo?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Pérez বেলজিয়াম Local time: 22:16 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
No necesita legalización
Dec 17, 2008
Ahora mismo no te sé decir cuál es la norma, pero dentro de la UE no es necesario legalizar los documentos académicos.
En cuanto a la certificación final, efectivamente, tiene que estar en español. Muchos intérpretes jurados lo que hacen es ponerla en los dos idiomas, uno al lado del otro, para que en el país de destino sepan qué pone.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
tradukwk2 Local time: 22:16 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ...
traduccion jurada español-inglés
Dec 18, 2008
para poder hacer una traducción inversa jurada tienes que pedir un papel en el ministerio ,no es dificil pero es mejor ir por lo seguro pues así se la van aceptar también en las islas un saludo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Puedes usar el termino Bachelor Degree, Graduated es aplicado para maestrias o doctrorado.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Komarova স্পেন Local time: 22:16 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ...
Bachelor or Master?
Mar 23, 2009
Licenciado es Bachelor? O es Master? El sistema de educación de España es algo nuevo para mi pero siempre pensaba que Diplomado es Bachelor y Licenciado es Master. No?
[Edited at 2009-03-23 14:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free