nativos en el extranjero
থ্রেড পোস্টার: Alejandra Ruiz Roa
Alejandra Ruiz Roa
Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
চিলি
Local time: 17:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Dec 11, 2008

Hola a todos,

Quisiera exponer una pregunta, quizás es un poco tonta, pero me gustaría saber porque algunos clientes cuando anuncian un trabajo piden que la persona viva en un país específico, por ejemplo en España o en Francia, y además de eso piden que sea nativo de español, por lo que creo que así se reduce mucho el campo de los traductores que pueden postular a ese trabajo.

Y si por ejemplo hay algun traductor nativo pero que viva en otro país tampoco pued
... See more
Hola a todos,

Quisiera exponer una pregunta, quizás es un poco tonta, pero me gustaría saber porque algunos clientes cuando anuncian un trabajo piden que la persona viva en un país específico, por ejemplo en España o en Francia, y además de eso piden que sea nativo de español, por lo que creo que así se reduce mucho el campo de los traductores que pueden postular a ese trabajo.

Y si por ejemplo hay algun traductor nativo pero que viva en otro país tampoco puede postular. ¿Será por algún motivo en especial que los clientes quieren a personas que vivan en un país determinado?, porque conozco a una traductora francesa que vive en Chile pero que no puede postular a algunos trabajos por no estar en Francia.

Bueno no se si esto tendrá alguna explicación pero les dejo la inquietud.

Gracias

[Editado a las 2008-12-11 15:24 GMT]
Collapse


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 13:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Conocimiento directo y actualizado de la cultura local Dec 11, 2008

Yo diría que alguien que vive en el país tiene mayores probabilidades de estar al tanto de ciertas pautas culturales y de actualidad que alguien que vive fuera del país. Eso no significa que no se pueda traducir desde el extranjero, por supuesto que sí, pero algunos clientes deben considerar que ciertos tipos de materiales, quizás los de marketing, por ejemplo, se deben traducir dentro del país. Además la cultura local de los diferentes países de habla hispana es muy distinta, otro posib... See more
Yo diría que alguien que vive en el país tiene mayores probabilidades de estar al tanto de ciertas pautas culturales y de actualidad que alguien que vive fuera del país. Eso no significa que no se pueda traducir desde el extranjero, por supuesto que sí, pero algunos clientes deben considerar que ciertos tipos de materiales, quizás los de marketing, por ejemplo, se deben traducir dentro del país. Además la cultura local de los diferentes países de habla hispana es muy distinta, otro posible factor que justifique pedir un traductor que vive en el país de destino.Collapse


 
Alejandra Ruiz Roa
Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
চিলি
Local time: 17:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
existe cierto riesgo Dec 11, 2008

Es verdad lo que tu dices también, no lo había pensado así.

Pero también creo que hay cierto riesgo, porque no necesariamente el traductor que está en otro país domina o sabe mucho del país mismo donde está. No se, creo que en algunos casos no es tan ventajoso que esté en otro país.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:33
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Cada cliente pide lo que necesita Dec 11, 2008

No hay mucha más discusión en este sentido. Como si un cliente desea que tengas motocicleta para traducir sobre motos (nos ha ocurrido).

En cuanto a los motivos, estoy con David. El cliente considera que estando en el propio país estás más al día sobre las prácticas y el lenguaje locales. Y yo estoy de acuerdo. Si me piden un trabajo para Chile, como español les digo que lo hacemos sólo si es técnico (no sobre el lenguaje de la vida cotidiana como alimentos, ropas, cultura
... See more
No hay mucha más discusión en este sentido. Como si un cliente desea que tengas motocicleta para traducir sobre motos (nos ha ocurrido).

En cuanto a los motivos, estoy con David. El cliente considera que estando en el propio país estás más al día sobre las prácticas y el lenguaje locales. Y yo estoy de acuerdo. Si me piden un trabajo para Chile, como español les digo que lo hacemos sólo si es técnico (no sobre el lenguaje de la vida cotidiana como alimentos, ropas, cultura local...) y sólo con un revisor posterior en el país.
Collapse


 
Alejandra Ruiz Roa
Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
চিলি
Local time: 17:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
asi de claro Dec 11, 2008

jaja.. aunque suene un poco tajante..

en realidad no cabe mucha discusión al tema, precisamente, el cliente pide lo que necesita.

¡muchas gracias por sus comentarios!


 
Alfredo Fernández Martínez
Alfredo Fernández Martínez  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Diferencias en la terminología + actualización Dec 11, 2008

Al hilo de lo dicho... dos razones más...


Incluso hay términos técnicos que difieren totalmente de un país a otro.
Y que, además de llevar a confusión, pueden provocar malentendidos, o aún peor:

Por ejemplo, la diferencia entre la siguiente frase:

'Coja el pitorro...'

O incluso de nombres como costes/costos, carro/coche, teléfono móvil/celular, etc.
... See more
Al hilo de lo dicho... dos razones más...


Incluso hay términos técnicos que difieren totalmente de un país a otro.
Y que, además de llevar a confusión, pueden provocar malentendidos, o aún peor:

Por ejemplo, la diferencia entre la siguiente frase:

'Coja el pitorro...'

O incluso de nombres como costes/costos, carro/coche, teléfono móvil/celular, etc.

Además, no es lo mismo un español que está en España desde hace años, que uno que lleva, por ejemplo, 20 años en Méjico.

Los medios de comunicación están difundiendo continuamente nuevos términos, de modo que hay que estar al día...

Yo creo que no haría una traducción para Méjico, Argentina, ni otro país hispanohablante que no fuera España.

A no ser que fuera para castellano estándar, y lo revisara un orihundo del lugar.

Better safe than sorry...


Alfredo

[Edited at 2008-12-11 17:29 GMT]
Collapse


 
Juliette Lemerle (X)
Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:33
স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি
+ ...
otro tema Dec 11, 2008

Creo que el tema ha desviado hacia el problema de las diferencias entre el español de España y de América latina, pero yo lo había entendido en un sentido más general.

Soy nativa francesa pero vivo en España. Soy muy consciente de que el hecho de no estar en contacto diario con mi idioma nativo puede ser peligroso e influir en dos aspectos: puedo llegar a introducir castellanismos en mi francés y no pillar alguna referencia cultural reciente por no estar al tanto de lo que o
... See more
Creo que el tema ha desviado hacia el problema de las diferencias entre el español de España y de América latina, pero yo lo había entendido en un sentido más general.

Soy nativa francesa pero vivo en España. Soy muy consciente de que el hecho de no estar en contacto diario con mi idioma nativo puede ser peligroso e influir en dos aspectos: puedo llegar a introducir castellanismos en mi francés y no pillar alguna referencia cultural reciente por no estar al tanto de lo que ocurre a diario en Francia. Por eso procuro leer la prensa francesa cada día y ver videos también, para guardar la espontaneidad del idioma, que se pierde rápidamente, sobre todo al contacto de otro idioma latino.

No sé si los clientes que tienen este tipo de exigencias van por allí, pero yo como traductora veo el peligro ¡e intento no caer en la trampa!
Collapse


 
Alejandra Ruiz Roa
Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
চিলি
Local time: 17:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
de acuerdo Dec 11, 2008

Hola
creo que tienes razón en lo que planteas, es cierto que a veces tendemos a introducir términos que son de otro idioma. Yo no he vivido en el extranjero pero tengo contacto con personas de otros paises que viven en Chile y me han comentado algo parecido a lo que tú planteas.

Bueno creo que quizás el cliente no quiere arriesgarse.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:33
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
Si yo fuera el cliente... Dec 15, 2008

... lo primero que haría es buscar un traductor con el que pueda encontrarme personalmente. Si debido a la temática o alguna otra razón de peso (o pesos) no hay nadie cercano en mi ciudad que pudiera hacer el trabajo, entonces seguiría aplicando condiciones, ahora ya a través de la red, para el posible candidato. Entre otras cosas porque no querría recibir 200.000 ofertas de 150 países.

Saludos

Fernando
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
ইটালি
Local time: 21:33
‍ইটালিয়ান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Un motivo más Dec 15, 2008

Otro motivo, además del de la tarifa y el estríctamente lingüístico, podría ser el de los impuestos. A veces el cliente puede preferir recurrir a un traductor local porque de ese modo se desgrava el IVA. Otras veces puede decidir hacer lo contrario (por ejemplo si yo utilizo los servicios de un traductor local aquí en Italia tengo que pagarle un porcentaje relativo a la S. Social). Si me dirijo a un traductor que tenga su domicilio fiscal en otro país ese impuesto me lo ahorro. En fín, c... See more
Otro motivo, además del de la tarifa y el estríctamente lingüístico, podría ser el de los impuestos. A veces el cliente puede preferir recurrir a un traductor local porque de ese modo se desgrava el IVA. Otras veces puede decidir hacer lo contrario (por ejemplo si yo utilizo los servicios de un traductor local aquí en Italia tengo que pagarle un porcentaje relativo a la S. Social). Si me dirijo a un traductor que tenga su domicilio fiscal en otro país ese impuesto me lo ahorro. En fín, como ha dicho Tomás, el cliente es el que manda y sabe qué es lo que realmente necesita.

María José
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:33
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
¿Razones fiscales y la factura del teléfono? Dec 15, 2008

Traduzco al inglés y esta es una respuesta que me dan mis clientes locales. Por otro lado, sí que ha habido quién quería a alguien para otro huso horario.

 
Alejandra Ruiz Roa
Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
চিলি
Local time: 17:33
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
esos otros motivos... Dec 17, 2008

En realidad también puede ser por impuestos, no se, en algún momento pensamos que podría ser por eso, pero como que no lo creíamos mucho. siempre tratando de buscarle una respuesta lógica a esa pregunta.

De todas maneras, y aunque ya entendemos porqué puede ser que los clientes busquen traductores de otros países, y como comentario aparte, sentimos que podemos calzar para los requisitos que se piden y tenemos la impotencia de no poder postular, pero bueno, asi es como funcio
... See more
En realidad también puede ser por impuestos, no se, en algún momento pensamos que podría ser por eso, pero como que no lo creíamos mucho. siempre tratando de buscarle una respuesta lógica a esa pregunta.

De todas maneras, y aunque ya entendemos porqué puede ser que los clientes busquen traductores de otros países, y como comentario aparte, sentimos que podemos calzar para los requisitos que se piden y tenemos la impotencia de no poder postular, pero bueno, asi es como funciona no más. Ha sido muy bueno saber las opiniones de otros traductores.

A veces pensamos que sólo nosotras tenemos algunas dudas y que el resto ya lo sabe, pero las opiniones valen mucho en este caso.

Gracias.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nativos en el extranjero






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »