বিষয়ের পেজ:   < [1 2]
¡18.000 traductores e intérpretes al español en Proz!
থ্রেড পোস্টার: Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Las cifras desmienten la saturación Dec 3, 2008

Clarisa Moraña wrote:
¡Siempre encontrarán algún traductor dispuesto a cobrar menos!
Sería interesante también conocer el porcentaje de traductores con relación al número de hispanoparlantes.


Creo que el problema de las tarifas no está relacionado con el número de traductores. La respuesta está en otra parte. Y lo demostraré con cifras:

- Español: 450 millones de hablantes (estimados) / 18.000 traductores en Proz = 1 traductor cada 25.000 personas
- Italiano: 60 millones de hablantes / 10.000 traductores en Proz = 1 traductor por cada 6.000 personas (cuatro veces más que en español)
- Holandés: 16 millones de hablantes / 3.000 prozianos = 1 traductor por cada 5.300 personas (casi cinco veces más que en español)

La causa de los bajos precios como digo debe atribuirse a otra cosa. Quizá falta de confianza en nuestro trabajo o incapacidad para vender bien lo que hacemos. No es que haya demasiados traductores, como demuestran las cifras.

Edito para corregir un dato: sí, quizá haya más traductores en España que en Italia (6.500 en España por 42 millones de habitantes frente a 6.500 de italiano viviendo en Italia con una población de 60 millones de habitantes). En proporción hay más en España, ciertamente. Un dato interesante sin duda.

[Edited at 2008-12-03 21:01 GMT]


 
Deschant
Deschant
Local time: 20:20
Respuesta Dec 5, 2008

Un ejercicio bastante simple que da una idea del porcentaje de usuarios "genuinos" frente a usuarios "no activos" en Proz es tomar un número de usuario cualquiera y visitar ese perfil y los nueve siguientes, hasta llegar a diez (por supuesto, se puede seguir más allá de diez, pero creo que esto ya da una idea). En mi caso, he hecho el experimento con mi número de usuario (93824) y he visitado los 4 perfiles anteriores y los 5 posteriores. Resultado: solo 2 de nosotros tenemos perfiles comple... See more
Un ejercicio bastante simple que da una idea del porcentaje de usuarios "genuinos" frente a usuarios "no activos" en Proz es tomar un número de usuario cualquiera y visitar ese perfil y los nueve siguientes, hasta llegar a diez (por supuesto, se puede seguir más allá de diez, pero creo que esto ya da una idea). En mi caso, he hecho el experimento con mi número de usuario (93824) y he visitado los 4 perfiles anteriores y los 5 posteriores. Resultado: solo 2 de nosotros tenemos perfiles completos que hacen suponer que estamos activos como traductores; hay otro perfil medio lleno; los otros siete apenas tienen el nombre de usuario, su ubicación y los pares de idiomas que trabajan.

Por supuesto, puede ser que estos perfiles vacíos sean de traductores "de verdad" que no desean utilizar Proz para su trabajo y simplemente mantienen un perfil mínimo para consultar ocasionalmente los foros o las ofertas de trabajo. Pero me da la impresión de que muchos de ellos son de personas que no tienen nada que ver con la traducción pero un buen día se crearon un perfil para responder a algún hilo al que llegaron buscando en Google, o para acceder a alguno de los servicios para los que es necesario estar registrado. Según tengo entendido, es obligatorio incluir al menos un par de idiomas en el pefil, aunque uno no sea traductor. No es que me parezca mal que se puedan registrar personas que no son traductores, pero creo que una consecuencia de ello es que tal vez las estadísticas que se puedan deducir a partir de Proz (por ejemplo, los 18.000 traductores e intérpretes en España de los que habla el título de este hilo) estén infladas o no sean fiables.
Collapse


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
উরুগুয়ে
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
otra cifra que podría interesar Dec 5, 2008

Hola, Tomás:

¡Qué interesantes todas estas cifras!

Para otro día que te pique el gusanito de la curiosidad, podría ser interesante saber cuántos Jobs se han publicado este año para esa combinación de idiomas, y si la oferta ha evolucionado en el último par de años. (Sí, ya sé, soy flor de haragana, bien podría hacer la investigación yo misma... )

Buen fin de semana,

Lucía


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Más difícil de saber Dec 5, 2008

jacana54 wrote:
Para otro día que te pique el gusanito de la curiosidad, podría ser interesante saber cuántos Jobs se han publicado este año para esa combinación de idiomas, y si la oferta ha evolucionado en el último par de años. (Sí, ya sé, soy flor de haragana, bien podría hacer la investigación yo misma... )


Hm... Creo que eso ya es más difícil de saber y habría que preguntar a Proz.com. Se puede hacer una búsqueda de trabajos publicados en Proz, pero creo que sólo aparecen los últimos 60 días. O eso me parece... ¡Gracias por la nota!


 
Daniel García
Daniel García
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
También afecta el peso económico Dec 5, 2008


Creo que el problema de las tarifas no está relacionado con el número de traductores. La respuesta está en otra parte. Y lo demostraré con cifras:

- Español: 450 millones de hablantes (estimados) / 18.000 traductores en Proz = 1 traductor cada 25.000 personas
- Italiano: 60 millones de hablantes / 10.000 traductores en Proz = 1 traductor por cada 6.000 personas (cuatro veces más que en español)
- Holandés: 16 millones de hablantes / 3.000 prozianos = 1 traductor por cada 5.300 personas (casi cinco veces más que en español)


Este dato es muy interesante pero habría que calibrarlo un poco porque no sólo importa el número de hablantes sino su poder adquisitivo y su peso económico porque eso es lo que va a generar la necesidad de que se traduzcan cosas a ese idioma.

Quizás un traductor por cada 25.000 personas es muchísimo porque resulta que no se traduce tanto volumen al español.



La causa de los bajos precios como digo debe atribuirse a otra cosa. Quizá falta de confianza en nuestro trabajo o incapacidad para vender bien lo que hacemos. No es que haya demasiados traductores, como demuestran las cifras.


Otros datos que se podrían añadir son: bajo coste de la mano de obra local (tanto en América como en España) comparado con los costes de los países industrializados; índice elevado de economía sumergida; escaso asociacionismo (por lo menos en España).

En todo caso, también supongo que en Proz habrá algunos que no trabajamos como traductores profesionales autónomos (sino como empleados en empresas o instituciones).

No sé si hay alguna forma de distinguirnos.

Daniel


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Me alegro... Dec 5, 2008

dgmaga wrote:
Tomás wrote:
- Español: 450 millones de hablantes (estimados) / 18.000 traductores en Proz = 1 traductor cada 25.000 personas

Este dato es muy interesante pero habría que calibrarlo un poco porque no sólo importa el número de hablantes sino su poder adquisitivo y su peso económico porque eso es lo que va a generar la necesidad de que se traduzcan cosas a ese idioma.


En efecto. Estaba esperando que alguien me hiciera esta observación. Caí en ello en el momento de enviar el mensaje. Claro que sí. Tienes toda la razón. Si toda América Latina tuviera el poder adquisitivo de Italia, con estos 18.000 traductores no habría ni para empezar.

Pero no hay que olvidar que de los 450 millones, 42 corresponden a España con un PIB per cápita similar al de Italia. Sumados a los 35 ó 40 millones de hispanoparlantes de EE.UU., que por término medio es posible que tengan un PIB per cápita no muy alejado del de los países del sur de Europa, tenemos al menos 80 millones de personas, ya más que población de Italia. Confío en que con el tiempo el PIB de América Latina se incremente también gradualmente.

[Edited at 2008-12-06 07:32 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Traductores jurados sin examen... una imprudencia Dec 6, 2008

emoreda wrote:
En mi caso, he hecho el experimento con mi número de usuario (93824) y he visitado los 4 perfiles anteriores y los 5 posteriores. Resultado: solo 2 de nosotros tenemos perfiles completos que hacen suponer que estamos activos como traductores; hay otro perfil medio lleno; los otros siete apenas tienen el nombre de usuario, su ubicación y los pares de idiomas que trabajan.


Claro. Personalmente me resulta imposible que haya en España 6.500 traductores de inglés a español en activo. Sin duda un montón de perfiles no corresponden a personas que trabajen a tiempo completo en esto.

Otro dato que nos puede dar una indicación de la dimensión de la profesión: en la lista del Ministerio de Asuntos Exteriores para 2007 había 1.063 traductores jurados en toda España para inglés-español.

Considerando que desde 2006 los licenciados en traducción e interpretación en España (o los que posean un título europeo equivalente) no necesitan pasar el examen del Ministerio para conseguir la acreditación, me parece razonable pensar que la lista contiene al menos a una gran mayoría de traductores licenciados. La inmensa mayoría de los que aparecen en la lista están por la licenciatura y no por haberse examinado. Suponiendo que un 25% de los licenciados no se haya enterado de esto o no le interese, podemos pensar que hay en España unos 1.300 traductores licenciados. ¡Perdonadme si no escribo a las facultades para preguntar!

Modo protesta activado: Después de haber revisado muchas traducciones espantosas hechas por licenciados, me parece una imprudencia por parte del Ministerio dar la credencial a los licenciados sin hacer el examen. Si están realmente capacitados, ¿qué trabajo les costará hacer el examen?

También me parece que el Ministerio padece titulitis al exigir como mínimo una diplomatura para presentarse a los exámenes: los idiomas no forman parte del currículo de las carreras no lingüísticas, que yo sepa. Corregidme si me equivoco, por favor.

[Edited at 2008-12-06 06:40 GMT]


 
Daniel García
Daniel García
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Se pueden contar sólo los miembros "Pro"? Dec 6, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Claro. Personalmente me resulta imposible que haya en España 6.500 traductores de inglés a español en activo. Sin duda un montón de perfiles no corresponden a personas que trabajen a tiempo completo en esto.


Sí, es lo más seguro. Como ya he dicho, también "habremos" unos cuantos que trabajamos en empresas o institutiones y que no entramos en el mercado de los autónomos.

¿Se puden sacar los mismos datos contando sólo los miembros "Pro"? Quizás eso sería un indicador más fiable del número de traductores autónomos profesionales.

Daniel


 
Deschant
Deschant
Local time: 20:20
Traductores jurados Dec 6, 2008

Hola:

La licenciatura en T&I por sí sola no permite inscribirse en el MAE como traductor jurado; es necesario haber cursado, dentro de la licenciatura, un número de créditos de traducción jurídica. Esto deja fuera a los estudiantes de universidades donde no se ofrezcan estas asignaturas, a los que hayan optado por otra especialidad... Por tanto, creo que debe de haber en España muchos más de los 1.300 traductores licenciados de los que hablas. Por ejemplo, si no me equivoco,
... See more
Hola:

La licenciatura en T&I por sí sola no permite inscribirse en el MAE como traductor jurado; es necesario haber cursado, dentro de la licenciatura, un número de créditos de traducción jurídica. Esto deja fuera a los estudiantes de universidades donde no se ofrezcan estas asignaturas, a los que hayan optado por otra especialidad... Por tanto, creo que debe de haber en España muchos más de los 1.300 traductores licenciados de los que hablas. Por ejemplo, si no me equivoco, en la Universidad de Vigo se ofertan unas 100 plazas cada año y, si tenemos en cuenta que la carrera se abrió a comienzos de los 90 y deben de haber salido ya unas 15 promociones, pues 15 x 100 = 1.500. Claro que no todos los que empiezan la carrera la acaban, por lo que la cifra real será menor que 1.500, pero si tenemos en cuenta que en todo el territorio español debe de haber unas 10 facultades de T&I funcionando desde hace más de una década, los 1.300 enseguida se nos quedan cortos...

Saludos,
Eva

[Editado a las 2008-12-06 11:16 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias por el dato! Dec 7, 2008

emoreda wrote:
La licenciatura en T&I por sí sola no permite inscribirse en el MAE como traductor jurado; es necesario haber cursado, dentro de la licenciatura, un número de créditos de traducción jurídica.


¡Ah! Eso no lo sabía. Supongo que una mayoría de estudiantes cursarán esos créditos con vistas a ser traductores jurados, pero francamente desconozco cuántos son.

En cuanto al número de estudiantes que acaban la carrera, algunas fuentes dicen que la tercera parte no acaban la carrera iniciada. Lo cual reduce los 1.500 a 1.000 en el caso de la U. de Vigo.

Buff. Ahora me queda la duda de cuántas personas existen en España que estén licenciadas en traducción e interpretación. He iniciado algo que no tengo el tiempo de continuar. ¡Ay madre!


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 13:20
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Para pertenecer a la ATA hay que pagar Dec 8, 2008

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Pienso que en el caso de EE.UU. la pertenencia a la ATA es un buen baremo de quién está o no en activo. En inglés a español indica la ATA 1.762 personas (de las 6.800 que aparecen en Proz.com). Aunque hay que decir que yo vivo en España y soy miembro de la ATA pero no pertenezco a asociaciones españolas.


No me parece... de los traductores de inglés a español con los cuales trabajo yo en EE.UU., la mayoría no pertenecen ni a la ATA ni a ProZ. Estas cifras sólo te dicen cuánta gente se ha registrado en el sitio (mucha, sin duda). Lo único que me hace pensar la comparación con la ATA es por qué no habrá más miembros: será que es obligatorio pagar.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
145 dólares... no es un dineral Dec 8, 2008

David Russi wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Pienso que en el caso de EE.UU. la pertenencia a la ATA es un buen baremo de quién está o no en activo. En inglés a español indica la ATA 1.762 personas (de las 6.800 que aparecen en Proz.com). Aunque hay que decir que yo vivo en España y soy miembro de la ATA pero no pertenezco a asociaciones españolas.

No me parece... de los traductores de inglés a español con los cuales trabajo yo en EE.UU., la mayoría no pertenecen ni a la ATA ni a ProZ. Estas cifras sólo te dicen cuánta gente se ha registrado en el sitio (mucha, sin duda). Lo único que me hace pensar la comparación con la ATA es por qué no habrá más miembros: será que es obligatorio pagar.

Ok David. Pero... 145 dólares al año no es un dineral. Pienso que la mayoría de los traductores de inglés-español que trabajen a tiempo completo valoran la pertenencia a la ATA. No es una cuota exagerada en absoluto en mi opinión.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Otros factores Dec 11, 2008

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Creo que el problema de las tarifas no está relacionado con el número de traductores. La respuesta está en otra parte. Y lo demostraré con cifras:

- Español: 450 millones de hablantes (estimados) / 18.000 traductores en Proz = 1 traductor cada 25.000 personas
- Italiano: 60 millones de hablantes / 10.000 traductores en Proz = 1 traductor por cada 6.000 personas (cuatro veces más que en español)
- Holandés: 16 millones de hablantes / 3.000 prozianos = 1 traductor por cada 5.300 personas (casi cinco veces más que en español)

La causa de los bajos precios como digo debe atribuirse a otra cosa. Quizá falta de confianza en nuestro trabajo o incapacidad para vender bien lo que hacemos. No es que haya demasiados traductores, como demuestran las cifras.

Edito para corregir un dato: sí, quizá haya más traductores en España que en Italia (6.500 en España por 42 millones de habitantes frente a 6.500 de italiano viviendo en Italia con una población de 60 millones de habitantes). En proporción hay más en España, ciertamente. Un dato interesante sin duda.


El español tiene una proyección como lingua franca similar al inglés o al árabe. Una cierta fracción de los hablantes tendrá un idioma minoritario (habrá "mercados de barrio").

Recuerdo que hice un estudio estadístico similar hace 15 años en base a los directorios de la AIIC, que dan la ciudad de ubicación del intérprete, y me encontré con que Barcelona tenía un ratio 3 veces más alto que Madrid...

[Edited at 2008-12-12 00:38 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
2005 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Sería interesante conocer el estudio Dec 11, 2008

Parrot wrote:
Recuerdo que hice un estudio estadístico similar hace 15 años en base a los directorios de la AIIC, que dan la ciudad de ubicación del intérprete, y me encontré con que Barcelona tenía un ratio 3 veces más alto que Madrid...


Me da la sensación de que que una mayoría de nosotros desconocemos la dimensión real de nuestro propio mercado. Cualquier comerciante de cualquier ciudad tiene una idea aproximada de cuánto se vende en su zona en conjunto, pero nosotros vivimos el día a día sin saber. ¿Podrías compartir los resultados de tu estudio, grosso modo? Sería muy interesante.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 21:20
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Fue un "estudio" entre comillas Dec 12, 2008

Una profesora y amiga me dijo alguna vez que hay montones de "estudios" que se podrían realizar en el metro con una simple calculadora y un libro de estadísticas.

Entre 1991 y 1994 había entre 30-35 intérpretes de conferencia censados por la AIIC en ambas áreas metropolitanas (no hablo de hispanoparlantes nativos, sino de residentes). La población de Madrid en ese entonces triplicaba la de Barcelona.

Me interesé por el dato porque el listín de la AIIC refleja un
... See more
Una profesora y amiga me dijo alguna vez que hay montones de "estudios" que se podrían realizar en el metro con una simple calculadora y un libro de estadísticas.

Entre 1991 y 1994 había entre 30-35 intérpretes de conferencia censados por la AIIC en ambas áreas metropolitanas (no hablo de hispanoparlantes nativos, sino de residentes). La población de Madrid en ese entonces triplicaba la de Barcelona.

Me interesé por el dato porque el listín de la AIIC refleja un alto grado de supervivencia, y quería saber cuánta gente era capaz de aguantar el tirón del "mercado gris" (se supone que no entras en el listín por aceptar tarifas bajo estándar).

Mi método era igual al tuyo: ratios por cápita de población, como hacen en la UE. No obstante, si el propósito hubiera sido calcular mi propio mercado, me habría enfocado más en las combinaciones.

Otro dato que no logro precisar es el de los verdaderos usuarios. En el nivel más básico, supongo que estamos hablando de servicios sociales (es decir, las verdaderas necesidades como salud, tribunales, etc.) "para arriba".

En el caso de los intérpretes, la ubicación es clave, tanto si se trata de una conferencia como de una entrevista. Por eso me refería a los mercados "de barrio" (por ej., llamar a un intérprete del chino a comisaría...). Y sin embargo, es aquí donde empieza la industria -en la necesidad social- y donde más daño nos pueden hacer, como profesionales y ciudadanos.

[Edited at 2008-12-12 00:35 GMT]
Collapse


 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¡18.000 traductores e intérpretes al español en Proz!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »