Translating times for Spa to ENg
থ্রেড পোস্টার: danimak
danimak
danimak  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 20:30
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
Nov 14, 2008

I had a question of style regarding the translation of time. I noticed that on birth certificates written in Spanish, it is very common to write the time of day in military time and spelled out, for example "a las dieciocho horas". When translating into U.S. English, is it common to replace them with the standard am/pm times and change them to Arabic numerals? ("At 6pm") Or do you preserve the literal translation "at eighteen hours". The latter sounds strange to me.

 
Paul Merriam
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 22:30
রাশিয়ান থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Think of your reader Nov 14, 2008

The purpose of a translation is primarily so that your target language reader can understand the translation. Preserving the source format is of lesser importance, particularly when it makes the target text awkward or possibly leads to misunderstanding.

Even in the US military, we don't write out military time in words. My personal preference in the case you indicated is to say that the person in question was born "at six in the evening".


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 19:30
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
military time Nov 14, 2008

I know this is not exactly related to the topic, but I would like to mention that for Europe or Latin America, that time format is not “military time” but just normal, usual. I have noticed that if there is a need to identify a name it is rather “international time”
I say this because I have seen many times that ordinary people do not know what Americans are talking about when they refer to “military time”.

I agree with the answerer before about adapting the time t
... See more
I know this is not exactly related to the topic, but I would like to mention that for Europe or Latin America, that time format is not “military time” but just normal, usual. I have noticed that if there is a need to identify a name it is rather “international time”
I say this because I have seen many times that ordinary people do not know what Americans are talking about when they refer to “military time”.

I agree with the answerer before about adapting the time to the target audience.

UNA DUDA:
Una pregunta que yo publiqué fue cambiada de lugar por no coincidir con el idioma correspondiente. Sin embargo esta pregunta está en inglés en la sección "Spanish” del “Non-English forums”. Confuso, ¿no?



[Edited at 2008-11-14 16:25 GMT]
Collapse


 
danimak
danimak  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 20:30
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
TOPIC STARTER
Thanks Nov 14, 2008

Thank you, Paul, for your answer. I was thinking along the same lines as you but wanted to get confirmation from others out there.

Thanks also for posting your agreement, Javier. With regard to your comment about "military time," a good alternative I have seen used is "24 hour format" in case "military time" is not understood. That is strange about your question being moved. You may want to ask one of the moderators why this happened.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating times for Spa to ENg






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »