Una mala traducción de hace más de medio siglo থ্রেড পোস্টার: Arturo Mannino
| | Acá está la letra completa | Nov 10, 2008 |
Increíble, nunca me puse a pensar en el águila. Sí me parecía raro que el color fuera azul y no celeste. Se ve que así los chicos heredamos la costumbre de cambiar la letra a los himnos patrios en el patio de la escuela. 
AURORA
Letra de H.C. Quesada y L. Illica
Música de Héctor Panizza
Alta en el cielo, un águila guerrera
audaz se eleva en vuelo triunfal;
az... See more Increíble, nunca me puse a pensar en el águila. Sí me parecía raro que el color fuera azul y no celeste. Se ve que así los chicos heredamos la costumbre de cambiar la letra a los himnos patrios en el patio de la escuela. 
AURORA
Letra de H.C. Quesada y L. Illica
Música de Héctor Panizza
Alta en el cielo, un águila guerrera
audaz se eleva en vuelo triunfal;
azul un ala del color del cielo,
azul un ala del color del mar.
Así en la alta aurora irradial,
punta de flecha el áureo rostro imita,
y forma estela al purpurado cuello.
El ala es paño, el águila es bandera.
Es la bandera de la patria mía,
del sol nacida, que me ha dado Dios;
es la bandera de la patria mía,
del sol nacida, que me ha dado Dios;
es la bandera de la patria mía,
del sol nacida que me ha dado Dios.
Letty
[Edited at 2008-11-10 15:17] ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña তুরস্ক Local time: 00:54 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... ¿y si nos hubiera tocado a nosotros? | Nov 10, 2008 |
¿Qué hubiéramos hecho de habernos tocado a nosotros traducir una poesía que está acompañada de una bella melodía?
Quizás se trate de licencias del traductor, no de un error, por dar su propia poesía a la letra. ¿Si hubiese traducido los significados literales, hubiera logrado la belleza en las palabras?
Confieso que recién a los 37 años me enteré cómo era la letra en realidad. Yo siempre la canté:
"A su luna hará..." y jamás entendí de qu�... See more ¿Qué hubiéramos hecho de habernos tocado a nosotros traducir una poesía que está acompañada de una bella melodía?
Quizás se trate de licencias del traductor, no de un error, por dar su propia poesía a la letra. ¿Si hubiese traducido los significados literales, hubiera logrado la belleza en las palabras?
Confieso que recién a los 37 años me enteré cómo era la letra en realidad. Yo siempre la canté:
"A su luna hará..." y jamás entendí de qué se trataba.
Que comiencen bien la semana
Clarisa ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Una mala traducción de hace más de medio siglo CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |