Masculino o Feminino cuando no se traduce
থ্রেড পোস্টার: Richard Lund
Richard Lund
Richard Lund
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 07:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Nov 4, 2008

Trabajo dentro de una compañía y fabricamos un producto patentado y registrado. Claro que no voy a traducir al español el nombre del producto pero me llegó una duda después de una conversación con un compañero de trabajo quien me dijo que debido a que la palabra "bar" es una parte integral de nuestro producto, el término ha de ser feminino. Lo puse masculino en la obra pero ahora no estoy seguro.
Algún consejo?

Gracias!


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 06:11
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Cuál "bar"? Nov 4, 2008

¿Bar en inglés, en español, en qué idioma?
¿Qué producto incluye la palabra "bar"?
A precisar.


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
উরুগুয়ে
Local time: 09:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
BAR Nov 4, 2008

Como pregunta JJ, ¿a qué BAR te refieres? BAR (inglés y español) de bebidas es masculino. BAR (inglés) de barra, es femenino en español.

 
Richard Lund
Richard Lund
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 07:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Para aclarar... Nov 4, 2008

El término en inglés es Weigh Bar que es un transductor. La duda es si debo decir, por ejemplo, "El Weigh Bar es acuñado de una pieza sólida de acero" o "La Weigh Bar es acuñada de una pieza sólida de acero."
Gracias y Disculpas.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
মেক্সিকো
Local time: 06:11
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
¿Qué es... Nov 5, 2008

...Weigh Bar y transductor?
Disulpa la ignorancia.
Aclarado esto, podríamos ayudarte.
Saludos.


 
Marcelo Silveyra
Marcelo Silveyra
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 05:11
2007 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
No utilices ninguno de los dos Nov 5, 2008

En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a un público pocho (o avezado en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impres... See more
En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a un público pocho (o avezado en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impresión como negocio profesional.

[Edited at 2008-11-05 08:57]
Collapse


 
Marcelo Silveyra
Marcelo Silveyra
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 05:11
2007 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Definición de transductor (para Juan Jacob) Nov 5, 2008

1. m. Dispositivo que transforma el efecto de una causa física, como la presión, la temperatura, la dilatación, la humedad, etc., en otro tipo de señal, normalmente eléctrica.

 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
স্পেন
Local time: 14:11
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Esto es también lo que yo hago en estas situaciones Nov 5, 2008

Marcelo Silveyra wrote:

En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a una audiencia pocha (o avezada en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impresión como negocio profesional.


Totalmente de acuerdo.


 
Teresa Mozo
Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 14:11
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Totalmente de acuerdo Nov 5, 2008

Marcelo Silveyra wrote:

En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a un público pocho (o avezado en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impresión como negocio profesional.



Así es.
Saludos


 
Richard Lund
Richard Lund
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 07:11
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 5, 2008

Gracias a todos.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Masculino o Feminino cuando no se traduce






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »