বিষয়ের পেজ: [1 2] > | Patadas al diccionario থ্রেড পোস্টার: Alberto Martinez
| Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ...
Hola a tod@s:
Quisiera crear un registro de pesimas traducciones y expresiones de "patois" alienigena que a menudo nos encontramos o nos relatan.
Voy a comenzar con una que nos viene de Norteamerica, concretamente de los EEUU.
En un periodico de El Paso, Tejas se leia el siguiente titular:
"Tinajera rapeada mientras vacunaba la carpeta" Quien entendio su significado? la respuesta asombra: que un... See more Hola a tod@s:
Quisiera crear un registro de pesimas traducciones y expresiones de "patois" alienigena que a menudo nos encontramos o nos relatan.
Voy a comenzar con una que nos viene de Norteamerica, concretamente de los EEUU.
En un periodico de El Paso, Tejas se leia el siguiente titular:
"Tinajera rapeada mientras vacunaba la carpeta" Quien entendio su significado? la respuesta asombra: que una adolescente habia sido violada mientras limpiaba una alformbra con una aspiradora...increible!!!
Otro muy bueno que mi hermano vio en Nueva York es: "se deliveran groserias" absurda traduccion de "groceries delivery" no esta mal...
Espero contar con su colaboracion!
Alberto Balanza ▲ Collapse | | | A mí, esta "patada al diccionario" me deja la piel tersa... | Oct 19, 2008 |
todos los días, porque se trata de una crema facial a la que han denominado "replenador", que en castellano no es sino una traducción directa y forzada de "replenisher".
La empresa responsable de este nuevo término es bien conocida en el mundo entero, y ahora, al menos en España, lo será aún más. | | | ¡Tú salir de reserva siuox antes de que se ponga el sol, rostro pálido! | Oct 20, 2008 |
Es lo que yo llamo el "imperativo sioux": el uso del infinitivo en lugar del imperativo. Se ve en multitud de carteles. Y lo que es para caerse de espaldas es que, cuando estaba en la escuela primaria, un profesor escribió en la pizarra un aviso de esa manera y el profesor que vino después lo tuvo que corregir. Ahora tenemos la última película de los hermanos Cohen, que en España la titulan "Quemar después de leer".
[Edited at 2008-10-20 13:55] | | | Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER
Si, se ve mucho en el lenguaje coloquial el uso del infinitivo en lugar del indicativo..pero bueno, en eltitulo de una peliculaya me parece de un mediocre..encima de los Cohen! al menos es inteligible..que me dices de este letrero que habia en la puerta de los lavabos de un bar de carretera de España: dos palabras
"agafa
boceral"
Asi,tal cual....no caimos en la cuenta hasta los40 o 50 kilometros cuando nos dimos que se pedia cortesmente que cerrasemos la p... See more Si, se ve mucho en el lenguaje coloquial el uso del infinitivo en lugar del indicativo..pero bueno, en eltitulo de una peliculaya me parece de un mediocre..encima de los Cohen! al menos es inteligible..que me dices de este letrero que habia en la puerta de los lavabos de un bar de carretera de España: dos palabras
"agafa
boceral"
Asi,tal cual....no caimos en la cuenta hasta los40 o 50 kilometros cuando nos dimos que se pedia cortesmente que cerrasemos la puerta de los servicios" Haga el favor de cerrar"
Y de lo antedicho, doy fe! Ya se que tienen poco que ver con la traduccion,pero es que es buenisima, no digais que no..todavia hoy, muchos años despues, me parto de risa cuando me acuerdo
Gracias y a ver si pasais la voz a los amigos/as y compañeros/as, seguro que hay para escribir un volumen de 1,000 paginas!
Gracias
Alberto
[Edited at 2008-10-20 14:41] ▲ Collapse | |
|
|
Una amiga argentina que es intérprete de juzgados en California me dice que no en pocas ocasiones, preguntado el demandante o demandado a qué se dedica, afirma que trabaja "sorteando vegetables".
Sí, los "vegetables" pueden ser peligrosos y mejor sortearlos... | | | Diccionario español-portera de Xosé Castro | Oct 20, 2008 |
Otro clásico: que yo recuerde ya recopilaba términos hace 15 años (al menos el que figura en la lista con mi nombre tiene esa antigüedad).
Merece la pena echarle un ojo. Está divertido:
http://www.xcastro.com/portera.html | | |
El cliente dice a su abogado: "Ellos me forzaron quitear mi trabajo..."
Lo oí receintemente. | | | Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER Antologia de la patada | Oct 20, 2008 |
Gracias Tomas! Es divertidisimo!
Creo que si, ya que hay tanto recopilado podemos limitarnos a la traduccion absurda Ingles-Español y anglicismos ridiculos tales como el que se menciona en la web citada: el "capotin" que se sirve en los bares de la Linea de la Concepcion, Cadiz, fronteriza con Gibraltar. Dicho capotin no es otra cosa que un vaso de te (Cup of Tea)
Gracias otra vez | |
|
|
Prohibido hacer caca los perros "por favor" | Oct 24, 2008 |
visto en un descampado en medio de un pueblo en Almería, otra frase con su buen uso del infinitivo...y de las comillas.
Veo muchas comillas en carteles en España, sobre todo para Gracias, Cerrado, Por Favor, etc.
Siempre me llamó la atención. Es como si quien haya escrito el letrero usara estas palabras a regañadientes, o les pareciera ajenas a su vocabulario de cada día. | | | Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER En realidad no es una patada | Oct 24, 2008 |
Hola Elisabeth:
Yo creo que el imperativo negativo en casos asi si puede crearse con el infinitivo; por ejemplo " prohibido fijar carteles" imaginate la alternativa " prohibido fijad carteles" Otra cosa seria si dijese "no fijar carteles" eso si seria incorrecto
Gracias por tu aportacion sobre las comillas, si , es como si usasen dichas palabras con sarcasmo o como si les pareciesen extrañas'
No te pierdas el diccionario español-portera que recomend... See more Hola Elisabeth:
Yo creo que el imperativo negativo en casos asi si puede crearse con el infinitivo; por ejemplo " prohibido fijar carteles" imaginate la alternativa " prohibido fijad carteles" Otra cosa seria si dijese "no fijar carteles" eso si seria incorrecto
Gracias por tu aportacion sobre las comillas, si , es como si usasen dichas palabras con sarcasmo o como si les pareciesen extrañas'
No te pierdas el diccionario español-portera que recomendo Tomas Cano, te vas a tronchar de risa
"Gracias"
Alberto ▲ Collapse | | | Prohibiciones | Oct 25, 2008 |
Blingo wrote:
Hola Elisabeth:
Yo creo que el imperativo negativo en casos asi si puede crearse con el infinitivo; por ejemplo " prohibido fijar carteles" imaginate la alternativa " prohibido fijad carteles" Otra cosa seria si dijese "no fijar carteles" eso si seria incorrecto
"Prohibido fijar carteles" es perfecto, pero en mi opinión no es el caso de "prohibido hacer caca los perros", y no es por el imperativo, sino por la frase entera. Sería correcto "prohibido que hagan caca los perros"; también valdría en el caso de queramos usar el infinitivo "para los perros está prohibido hacer caca". | | | Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER
Mas contribuciones, las hay a millares! Una que se oye entre la juventud española es "el enchilarse" o "estar enchilao" que no tiene nada que ver con la expresion Mejicana de comer mas chiles de la cuenta, sino que deriva de "chill-out". Estar enchilandose viene a querer decir relajandose o recuperandose tras la fiesta del fin de semana.... | |
|
|
Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER de prohibiciones | Oct 28, 2008 |
Es cierto, solo tendria sentido si los perros supieran leer, porqwue la expression" prohibido hacer caca los perros" parece dirigida a ellos y no a sus amos/as | | | Alberto Martinez মালয়েশিয়া Local time: 07:42 2008 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER Dudosos servicios medicos | Oct 29, 2008 |
Hilarante referencia remitida por un colega en un foro de proz. Echenle un vistazo, es tan comico como alarmante
http://www.seattlechildrens.org/home/patients_families/rights_responsibilities_spanish.asp
Entre otras barbaridades de traduccion se posibilita al padre de un paciente infantil a "Puede decidir tener un chaper�... See more Hilarante referencia remitida por un colega en un foro de proz. Echenle un vistazo, es tan comico como alarmante
http://www.seattlechildrens.org/home/patients_families/rights_responsibilities_spanish.asp
Entre otras barbaridades de traduccion se posibilita al padre de un paciente infantil a "Puede decidir tener un chaperón" . Para los que no conozcan el español coloquial de España, un "chapero" es un varon que ofrece servicios sexuales a varones a cambio de dinero..un chaperon vendria a ser un chapero fuera de lo comun!
Hay que ver lo que se desviven algunos hospitales norteamericanos por tener al cliente contento
Salud,
Alberto ▲ Collapse | | | tradukwk2 Local time: 01:42 স্প্যানিশ থেকে জার্মান + ... patadas al diccionario | Nov 2, 2008 |
lo de Tomas es buenisimo casi no veo la pantalla del ordenador por las lagrimas y la traduccion del hospital,la repera | | | বিষয়ের পেজ: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Patadas al diccionario Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |