This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anna Villegas মেক্সিকো Local time: 17:41 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
El café...
May 28, 2008
El café...
¿Lo tomas solo, y con azúcar sólo?
Yo lo tomo con azúcar, pero sólo solo.
¡Gulp! Solísimo.
[Edited at 2008-05-28 01:49]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yaotl Altan মেক্সিকো Local time: 17:41 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
La leche tibia
May 28, 2008
Pero la RAE parece que descubre la leche tibia. Me refiero al tipo de certeza con el que se maneja. Hoy reconoce su soberbia en el punto y, alejándose de las afelpaditas oficinas madrileñas, escucha un poco el hablar del resto del mundo de habla hispana. ¿Lo dejará así? ¿En 40 años volverá a dejar todo como estaba?
¿Cuánto tiempo necesita pasar para borrar los siguientes bodrios bendecidos por la RAE?:
- cederrón (CD-ROM)
- güisqui (whiskey)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rosina Peixoto উরুগুয়ে Local time: 20:41 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
TOPIC STARTER
Hay que modernizarse...
May 28, 2008
Walter!
Me enteré ayer que "transplante" ya no aparece en el DRAE sino "trasplante".
Pensé que las dos formas eran aceptadas; ahora la forma correcta es la segunda.
Así que adopté el nuevo uso. Pasa lo mismo con el verbo: "trasplantar".
Saludos y gracias por responder.
Rosina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rosina Peixoto উরুগুয়ে Local time: 20:41 ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
TOPIC STARTER
¿Y qué te parece
May 28, 2008
"váter": water/water-closet y "tofi": toffee?
Saludos
Rosina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rosina Peixoto wrote:
Me enteré ayer que "transplante" ya no aparece en el DRAE sino "trasplante".
Pensé que las dos formas eran aceptadas; ahora la forma correcta es la segunda.
Así que adopté el nuevo uso. Pasa lo mismo con el verbo: "trasplantar".
Hm... Pero, ¿qué tiene de anticuado "transplante"? ¿Por qué ha de ser más moderno "trasplante" que "transplante"? No lo comprendo. ¿Es que van a cambiar también "transporte" a "trasporte", "transmisión" a "trasmisión", "transformación" a "trasformación" o "transferencia" a "trasferencia"?
Francamente, a veces, como bien dice Yaotl, la Real Academia hace Reales Burradas sólo por tenernos ocupados mirando el diccionario a cada rato, no porque sirvan para algo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.