বিষয়ের পেজ: [1 2] > | AV-kääntäjien tilanteesta থ্রেড পোস্টার: Niina Lahokoski
| Niina Lahokoski ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 2008 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে ফিনিস + ...
Olen yllättynyt, ettei täällä ole sanallakaan mainittu viime aikoina tiedotusvälineissä paljon käsiteltyä AV-kääntäjien joukkoirtisanoutumista. Nyt oli pakko kirjoittaa, kun huomasin kyseisen firman "yllättäen" etsivän täälläkin uusia AV-kääntäjiä listoilleen. Mitä mieltä te Prozilaiset olette näistä tapahtumista ja AV-kä�... See more Olen yllättynyt, ettei täällä ole sanallakaan mainittu viime aikoina tiedotusvälineissä paljon käsiteltyä AV-kääntäjien joukkoirtisanoutumista. Nyt oli pakko kirjoittaa, kun huomasin kyseisen firman "yllättäen" etsivän täälläkin uusia AV-kääntäjiä listoilleen. Mitä mieltä te Prozilaiset olette näistä tapahtumista ja AV-kääntäjien päätöksestä?
Tässä eräs uutisista, ja täällä AV-kääntäjien sivusto, jossa uutisia, mielipiteitä ym.
[Edited at 2012-11-08 13:28 GMT] ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 2003 থেকে সদস্য ফিনিস থেকে জার্মান + ... En oikein ymmärrä sitä | Nov 8, 2012 |
Katsoin asiaa koskevat uutiset hesarista ja näin eilisen A-studion jutun. En tajunnut että on olemassa kääntäjiä jotka tekevät töitä kotona mutta saavat kuukausipalkkaa. Nyt tämä oivallinen tilanne on muuttumassa ja he joutuvat tekemään kuten me muut, itsenäisesti ja markkinoiden armoilla.
Käännöstöiden määrä tuskin vähenee, pitää osata hinnoitella työnsä oikein. | | | Niina Lahokoski ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 2008 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... TOPIC STARTER Armoilla ja armoilla | Nov 8, 2012 |
Itse kokeilin AV-kääntämistä jokunen vuosi sitten muutaman eri toimiston käännöskokeen ja yhden tv-jakson verran. Totesin sitten parhaaksi vain pysytellä muissa käännöstöissä. Palkkiotaso ei todellakaan vastannut työn vaativuutta, ja minkäänlaista neuvotteluvaraa ei hinnoissa ollut. Kokeilemani toimistot myös vaativat vähintään 10 tunnin "käytettävissäoloaikaa" viikossa. Jos olisin omistautunut AV-kääntämiselle, olisi normaalilla työtahdilla (tuntimääräisesti verrat... See more Itse kokeilin AV-kääntämistä jokunen vuosi sitten muutaman eri toimiston käännöskokeen ja yhden tv-jakson verran. Totesin sitten parhaaksi vain pysytellä muissa käännöstöissä. Palkkiotaso ei todellakaan vastannut työn vaativuutta, ja minkäänlaista neuvotteluvaraa ei hinnoissa ollut. Kokeilemani toimistot myös vaativat vähintään 10 tunnin "käytettävissäoloaikaa" viikossa. Jos olisin omistautunut AV-kääntämiselle, olisi normaalilla työtahdilla (tuntimääräisesti verrattuna) tulotasoni tipahtanut alle puoleen.
Vaikka me "tavalliset" itsenäiset kääntäjät olemme, kuten sanoit, markkinoiden armoilla, on meillä asiakkaiden suhteen paljon valinnanvaraa. Vielä löytyy onneksi niitä asiakkaita, jotka maksavat hyvästä käännöksestä kohtuullisen hinnan ja kunnioittavat kääntäjiä. Toisin on AV-kääntämisen alalla, jota näyttää nykyään hallitsevan muutama iso, hintoja polkeva firma, jotka eivät ole valmiita neuvottelemaan yhtään mistään. Minun sympatiani ovat kyllä tässä tapauksessa irtisanoutuneiden puolella.
[Edited at 2012-11-09 15:02 GMT] ▲ Collapse | | | Tuulia Tipa জার্মানি Local time: 12:38 ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... Markkinoiden armoillako? | Nov 15, 2012 |
Uskomaton kommentti herra Peschiltä. Miten voi puhua markkinoista, kun käytännössä katsoen kaikki suomen tekstittäjät joutuvat tekemään työnsä jommallekummalle kahdesta firmasta, jotka yksin päättävät hinnat, ehdot, oikeudet ja aikataulut?
Kuka tahansa ei-AV-kääntäjä voi nykymaailmassa tehdä töitä mille firmalle tahansa missä tahansa, Kiinasta Kongoon. Toki siinä voi "hinnoitella oikein" ja työskennellä "itsenäisesti". Suomen AV-kääntäjien tilanne vain ... See more Uskomaton kommentti herra Peschiltä. Miten voi puhua markkinoista, kun käytännössä katsoen kaikki suomen tekstittäjät joutuvat tekemään työnsä jommallekummalle kahdesta firmasta, jotka yksin päättävät hinnat, ehdot, oikeudet ja aikataulut?
Kuka tahansa ei-AV-kääntäjä voi nykymaailmassa tehdä töitä mille firmalle tahansa missä tahansa, Kiinasta Kongoon. Toki siinä voi "hinnoitella oikein" ja työskennellä "itsenäisesti". Suomen AV-kääntäjien tilanne vain on se, että he ovat täydellisesti parin monopolia pyörittävän yrityksen armoilla.
Nuo Maikkarin irtisanoutuneet kääntäjät, joilla todellakin oli onni saada kuukausipalkkaa, ovat vain pieni osa suomalaisista tekstittäjistä. Suurin osa on koko ajan tehnyt työnsä kotona ilman kuukausipalkkaa - päin vastoin, palkkioilla joilla ei elätä edes itseään, saati sitten perhettä.
On tullut aika saada asiaan muutos. ▲ Collapse | |
|
|
finnword1 যুক্তরাষ্ট্র Local time: 06:38 ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... AV-kääntäjä? | Nov 16, 2012 |
Eikö AV-kääntäjä halua siis tehdä mitään muuta kuin tekstityksiä, vai eikö osaa? | | | Niina Lahokoski ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 2008 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... TOPIC STARTER ongelman ydin | Nov 20, 2012 |
finnword1: Ei ongelman ydin ole käsittääkseni se, etteivätkö AV-kääntäjät osaisi ja haluaisi kääntää muutakin - varmasti osaavat. AV-kääntäminenhän on yksi kääntämisen erikoisaloista siinä missä vaikkapa laki- tai lääketieteelliset käännökset. Äläkän suurin syy on se, että kokeneet ammattilaiset kokevat tulleensa kohdelluiksi ala-arvoisesti. Vastapuolen neuvotteluhaluttomuus, pakottaminen yrittäjäksi, palkkiotaso jne. kielivät siitä, ettei kääntäjiä arvoste... See more finnword1: Ei ongelman ydin ole käsittääkseni se, etteivätkö AV-kääntäjät osaisi ja haluaisi kääntää muutakin - varmasti osaavat. AV-kääntäminenhän on yksi kääntämisen erikoisaloista siinä missä vaikkapa laki- tai lääketieteelliset käännökset. Äläkän suurin syy on se, että kokeneet ammattilaiset kokevat tulleensa kohdelluiksi ala-arvoisesti. Vastapuolen neuvotteluhaluttomuus, pakottaminen yrittäjäksi, palkkiotaso jne. kielivät siitä, ettei kääntäjiä arvosteta lainkaan.
Olisi varmasti muidenkin kuin AV-kääntäjien eduksi, jos käännöstyön arvostus työnantajien/asiakkaiden keskuudessa lähtisi tämän kohun myötä nousuun. ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 13:38 ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... Koko toimiala kyseessä | Nov 20, 2012 |
Kaikkien kääntäjien yhteinen etu on pitää palkat mahdollisimman hyvinä. Meneillään oleva alasajo koskee jokaista kääntäjää. Kääntäjien tulee toimia yhtenä rintamana eikä itse olla edesauttamassa kääntäjien aseman huonontamista. Ei pidä suostua käännöstoimistojen alati kasvaviin vaatimuksiin korkeatasoisesta työstä yhä alhaisempaan hintaan. Hinta-laatusuhde pätee myös käännöksiin. Tämä koskee jokaista toimeksiantoa ja jokaista kääntäjää. On lyhytnäköistä... See more Kaikkien kääntäjien yhteinen etu on pitää palkat mahdollisimman hyvinä. Meneillään oleva alasajo koskee jokaista kääntäjää. Kääntäjien tulee toimia yhtenä rintamana eikä itse olla edesauttamassa kääntäjien aseman huonontamista. Ei pidä suostua käännöstoimistojen alati kasvaviin vaatimuksiin korkeatasoisesta työstä yhä alhaisempaan hintaan. Hinta-laatusuhde pätee myös käännöksiin. Tämä koskee jokaista toimeksiantoa ja jokaista kääntäjää. On lyhytnäköistä suostua hintojen alentamiseen, kun elinkustannukset ja muiden palkat nousevat vuosittain. Jos kääntäjät eivät itse arvosta itseään, ei sitä kukaan muukaan tee.
[Edited at 2012-11-21 08:09 GMT] ▲ Collapse | | | snellman Local time: 13:38 ফিনিস থেকে ইংরেজি Hakusaarto ja ylityökielto | Nov 20, 2012 |
KAJ julkaisi sivuillaan asiaa av-alan hakusaarrosta ja ylityökiellosta:
http://www.kaj.fi/kaj_ry/ajankohtaista/ohjeita_kaj_n_jasenille.943.news
Mainostelevision voidaan katsoa joutuvan vähitellen julkisuudessa samantapaiseen epäeettiseen asemaan kuin firma, jonka tavarantoimittaja käyttää lapsityövoimaa. Koska suomen kielialue kuiten... See more KAJ julkaisi sivuillaan asiaa av-alan hakusaarrosta ja ylityökiellosta:
http://www.kaj.fi/kaj_ry/ajankohtaista/ohjeita_kaj_n_jasenille.943.news
Mainostelevision voidaan katsoa joutuvan vähitellen julkisuudessa samantapaiseen epäeettiseen asemaan kuin firma, jonka tavarantoimittaja käyttää lapsityövoimaa. Koska suomen kielialue kuitenkin on pieni eikä suomea osaamattomia voi av-kääntämiseen käyttää, on meillä mahdollisuus pitää puoliamme. ▲ Collapse | |
|
|
Heidi Mäki (X) ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 স্প্যানিশ থেকে ফিনিস + ... AV-kääntäjä-yrittäjän "vapaudesta" | Nov 21, 2012 |
Moni kääntäjäkin tuntuu olevan yllättävän tietämätön av-alan tukalasta tilanteesta.
Itse toimin sekä asiateksti- että av-kääntäjänä, ja perustin vastikään oman toiminimen lähinnä sen takia, että av-toimiston kanssa on muuta kautta erittäin hankala toimia.
Asiatekstiasiakkaiden kanssa tosiaan on mahdollisuus neuvotella hinnoista ja tehdä tarjouksia omien laskelmien perusteella, mutta av-puolella toimeksiantaja kylmästi ilmoittaa, että "voit laskuttaa sen ja s... See more Moni kääntäjäkin tuntuu olevan yllättävän tietämätön av-alan tukalasta tilanteesta.
Itse toimin sekä asiateksti- että av-kääntäjänä, ja perustin vastikään oman toiminimen lähinnä sen takia, että av-toimiston kanssa on muuta kautta erittäin hankala toimia.
Asiatekstiasiakkaiden kanssa tosiaan on mahdollisuus neuvotella hinnoista ja tehdä tarjouksia omien laskelmien perusteella, mutta av-puolella toimeksiantaja kylmästi ilmoittaa, että "voit laskuttaa sen ja sen verran per minuutti". Mitään neuvotteluvaraa ei siis useimmiten ole hintojen eikä aikataulujen suhteen.
Ja ohjelman keston mukaan maksetut minuuttipalkkiot ovat sitä luokkaa, että tuntipalkka pyörii usein siinä 10 euron hujakoilla, joskus hieman yli, joskus reippaasti allekin.
Eikä yrittäjälisistä ole tietenkään tietoakaan, eli samoja pähkinöitä saat palkaksi, teitpä työtä verokortilla tai omalla Y-tunnuksella.
Av-alan nykyinen kriisi sai alkunsa MTV:n ulkoistamispäätöksestä ja kääntäjien irtisanoutumisista, mutta rintamaan on liittynyt jo toista sataa kansainvälisten käännöstoimistojen freelanceria, sillä tilanne on jo pitkään ollut kestämätön ja siihen on pakko saada muutos, jos ala halutaan pitää vähääkään varteenotettavana uravaihtoehtona. ▲ Collapse | | | Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X) যুক্তরাজ্য ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... Yrittäjän vapaus | Nov 21, 2012 |
Heidi Mäki wrote:
Asiatekstiasiakkaiden kanssa tosiaan on mahdollisuus neuvotella hinnoista ja tehdä tarjouksia omien laskelmien perusteella, mutta av-puolella toimeksiantaja kylmästi ilmoittaa, että "voit laskuttaa sen ja sen verran per minuutti". Mitään neuvotteluvaraa ei siis useimmiten ole hintojen eikä aikataulujen suhteen.
Ja ohjelman keston mukaan maksetut minuuttipalkkiot ovat sitä luokkaa, että tuntipalkka pyörii usein siinä 10 euron hujakoilla, joskus hieman yli, joskus reippaasti allekin.
Tuollaisia toimeksiantoja ei ole pakko ottaa vastaan. Jos olet itsenäinen yrittäjä, voit valita kenelle teet töitä. Olet vapaa sanomaan ei!
Minna | | | Alfa Trans (X) Local time: 13:38 ইংরেজি থেকে ফিনিস + ...
The more crap you put up with, the more crap you are going to get. Itse on vedettävä raja siihen, mihin suostuu ja mihin ei suostu. Ei voi odottaa että toimeksiantajat muuttuvat, jos itse tekee töitä hinnalla jolla ei tule toimeen. | | | Heidi Mäki (X) ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 স্প্যানিশ থেকে ফিনিস + ...
Tässä av-kääntäjäjupakassa on kysymys juuri tuosta.
Kääntäjät ovat yhdistäneet voimansa ja päättäneet tehdä lopun toimeksiantajien joustamattomasta sanelupolitiikasta.
Kävi tässä miten kävi, niin paljon alalla nyt kuohuu, ettei touhu mitenkään voi jatkua entiseen malliin. | |
|
|
Niina Lahokoski ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 2008 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে ফিনিস + ... TOPIC STARTER Kenen oma vastuu? | Nov 21, 2012 |
Polkuhinnathan eivät missään nimessä ole näiden irtisanoutuneiden kääntäjien "vika". Kuten koko käännösalalla, aina löytyy niitä, jotka suostuvat tekemään halvemmalla syystä tai toisesta. Esim. AV-kääntämistä sen kummemmin tuntemattomat kääntäjät ja opiskelijat saattavat realiteetteja (mikä olisi kohtuullinen hinta repliikiltä, paljonko työtä yksi TV-jakso todella vaatii jne.) tuntematta ryhtyä AV-kääntäjiksi "mukavan vaihtelun" toivossa. Olisi mielenkiintoista t... See more Polkuhinnathan eivät missään nimessä ole näiden irtisanoutuneiden kääntäjien "vika". Kuten koko käännösalalla, aina löytyy niitä, jotka suostuvat tekemään halvemmalla syystä tai toisesta. Esim. AV-kääntämistä sen kummemmin tuntemattomat kääntäjät ja opiskelijat saattavat realiteetteja (mikä olisi kohtuullinen hinta repliikiltä, paljonko työtä yksi TV-jakso todella vaatii jne.) tuntematta ryhtyä AV-kääntäjiksi "mukavan vaihtelun" toivossa. Olisi mielenkiintoista tietää, kuinka monelle todellisuus on ollut ikävä yllätys, ja miksi nämä kääntäjät ovat siitä huolimatta jatkaneet. ▲ Collapse | | | Heidi Mäki (X) ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 স্প্যানিশ থেকে ফিনিস + ... Todellisuus ja sen kanssa eläminen | Nov 21, 2012 |
Niina Lahokoski wrote:
Polkuhinnathan eivät missään nimessä ole näiden irtisanoutuneiden kääntäjien "vika". Kuten koko käännösalalla, aina löytyy niitä, jotka suostuvat tekemään halvemmalla syystä tai toisesta. Esim. AV-kääntämistä sen kummemmin tuntemattomat kääntäjät ja opiskelijat saattavat realiteetteja (mikä olisi kohtuullinen hinta repliikiltä, paljonko työtä yksi TV-jakso todella vaatii jne.) tuntematta ryhtyä AV-kääntäjiksi "mukavan vaihtelun" toivossa. Olisi mielenkiintoista tietää, kuinka monelle todellisuus on ollut ikävä yllätys, ja miksi nämä kääntäjät ovat siitä huolimatta jatkaneet.
Voin yrittää valaista asiaa vain omalta osaltani, mutta uskon, että monen tarina on samankaltainen. Valmistuin kääntäjäksi jokunen vuosi sitten, eikä opiskeluaikanani osunut kertaakaan AV-kääntämisen kurssi kohdalle resurssien puutteen takia. Se on kuitenkin alana kiinnostanut jo pitkään, ja kun sitten sattui silmiin AV-toimiston rekryilmoitus, niin tartuin tilaisuuteen ja pääsin koekäännöksen kautta hommiin.
Työ tuntui heti alusta lähtien ehdottomasti omimmalta ja mieluisimmalta kääntämisen lajilta, ja tiliäkin tuli alkuun ihan mukavasti, kun hommia oli paljon tarjolla ja niitä otti vastaan niin paljon kuin suinkin pystyi tekemään.
Todellisuus alkoi loppukesästä pikkuhiljaa valjeta, kun "rahakkaampi" projekti katosi työlautaselta ja tilalle oli tarjolla vain ns. normaalitöitä, joiden taksa on selvästi heikompi.
Tämän syksyn BTI/MTV-kuvion myötä totuus sitten rävähti silmille kaikessa komeudessaan, ja av-toimistojen toimintaperiaatteet, tai pikemminkin periaatteettomuus, kävi niin ilmeiseksi, että näkemys koko alasta ja sen tarjoamasta tulevaisuudesta meni hyvin nopeasti uusiksi.
Ilman tätä kuohuntaa olisin ehkä tilanteesta ahdistunut, mutta en läheskään niin tietoinen kuin nyt. Hyvin monelle on asioiden todellinen laita oikeasti alkanut paljastua vasta tänä syksynä, tai vaikka se olisikin ollut tiedossa, niin tähän asti on tuntunut siltä, ettei näille kansainvälisille firmoille nyt vaan voi mitään.
Mutta nyt on ainutlaatuinen mahdollisuus tehdä asialle jotain, ja jo parisataa av-kääntäjää onkin päättänyt toimia.
Pinnan alla on kytenyt tyytymättömyys tilanteeseen jo vuosia, ja tänä syksynä se näyttää roihahtaneen kunnolla.
[Edited at 2012-11-21 19:08 GMT] | | | Tom Pesch ফিনল্যান্ড Local time: 13:38 ইংরেজি থেকে ফিনিস
Av-kääntäjien tilanteessa ei ilmeisesti vieläkään ole tapahtunut merkittäviä muutoksia.
Ruutukäännösten laatu on suorastaan romahtanut viime aikoina. Usein ohjelmasta puuttuu tekstityksiä ja virheitä on paljon. Monia ohjelmia on rasittavaa katsoa. Pitkään voimassa ollut kirjoittamaton sääntö laittaa tekstittäjän nimi ohjelman loppuun on sekin näköjään vapaaehtoista nykyään.
Av-kääntäjien tilanne on malliesimerkki siitä, mitä tapahtuu kun t... See more Av-kääntäjien tilanteessa ei ilmeisesti vieläkään ole tapahtunut merkittäviä muutoksia.
Ruutukäännösten laatu on suorastaan romahtanut viime aikoina. Usein ohjelmasta puuttuu tekstityksiä ja virheitä on paljon. Monia ohjelmia on rasittavaa katsoa. Pitkään voimassa ollut kirjoittamaton sääntö laittaa tekstittäjän nimi ohjelman loppuun on sekin näköjään vapaaehtoista nykyään.
Av-kääntäjien tilanne on malliesimerkki siitä, mitä tapahtuu kun työntekijät eivät voi liittoutua keskenään. Se johtaa aina väistämättä pääomien kasautumiseen suurimmille toimijoille ja kilpailun vähenemiseen. Nythän BTI kahmii itselleen aina vain suurempia osuuksia, vaikka laatu huononee jatkuvasti. ▲ Collapse | | | বিষয়ের পেজ: [1 2] > | এই ফোরামে নির্দিষ্টভাবে কোন মডারেটর নিয়োগ করা হয়নি। To report site rules violations or get help, please contact site staff » AV-kääntäjien tilanteesta Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |