ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Portuguese (BR)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #3

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
Rank by:
+1
Terrible writing, including simple spelling errors.
+1 | -1
Este párrafo ocurre hacia el final de una prosa poetizada que describe no poco cínica y cómicamente las ceremonias de Semana Santa en Sevilla en c. 1923. Hay constantes y paradójicas contraposiciones entre lo profano y lo sagrado, el cielo y el “lla
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Las nubes bajan a tierra ante el estupor de ver a Dios cogido (“bajan hasta la altura de los techos y [...] comienzan a llorar.”). Al final, esta ceremonia de la muerte “entronizada sobre el mundo” pide a gritos más bien... dormir (¿escape?/¿pa

Translations of this segment (8 total; 8 unique)

Uma luz impotente para alcançar o chão ribetea com giz as molduras e as bordas das casas, que têm fachadas de ter dormido mal, e forçado a sair de entre suas roupas de nuvens nuas, que são enrolados em gazes amareladas e esverdeadas e vara, finalmente uma túnica branca
Uma luz, sem força para chegar ao solo, contorna de giz as molduras e as arestas das casas, que têm um jeito mal dormido, e obrigam a sair de sob seus lençóis as nuvens desnudas, que se envolvem em gazes amareladas e esverdeadas e cingem, por último, uma túnica branca
Uma luz sem força para chegar ao chão debrua com giz as molduras e as arestas das casas, que tem aspecto ter dormido mal, e obriga sair dentre seu lençóis às nuvens despidas, que se envolvem em gaze amarelhoso e enverdeadas e se cingem, por último, uma túnica branca
Uma luz sem força para chegar ao solo margeia com giz as molduras e as arestas das casas, que levam jeito de haver dormido mal, e obriga a sair dos lençóis às nuvens desnudas, que se envolvem em gazes amareladas e esverdeadas e se cingem, por último, de uma túnica branca
Uma luz sem força para chegar até o o chão faz o debrum com giz nas molduras e nas arestas das casas que estão com cara de mal ter dormido, e obriga as nuvens peladas a sair dentre seus lençóis , que se embrulham em gazes amareladas e esverdeadas e se cingem, por fim, uma túnica branca
Uma luz sem força para chegar ao chão borda em giz as molduras e as arestas das casas, com aspecto de terem dormido mal, e obriga a sair, dentre os lençóis, as nuvens nuas, que se envolvem em gazes amareladas e esverdeadas e rodeiam-se, por último, com uma túnica branca
Uma luz sem força para atingir o chão debrua com giz as molduras e arestas das casas, que têm aspecto de ter dormido mal, e obriga às nuvens nuas a sair dentre seus lençóis para se envolver em gazes amareladas e verdosas, e por último se cingem a uma túnica branca
Uma luz fraca de encontro ao solo debrua-se com giz pelas molduras e os artistas da casa, que são conhecidos por dormirem mal e forçosamente

Viewing segment # out of 10