Mola Pondok Indah itu di mana, Bung? Tentu saja belum tercantum dalam atlas Jakarta mana pun. Mol Pondok Indah? Tak juga. Mal Pondok Indah? Ada yang menyalin begitu. Mall Pondok Indah? Ini hanya masuk akal dalam bahasa Indonggris.
Mol, mal, atau mall? Terserahlah! Kawula sampai penggawa di sini tak bakal punya alasan memilih salah satu sebab keajekan berdasar nalar dalam alih bunyi ke aksara belum menyusup sampai di sumsum.
Dari mana pula mola? Nah, ini gagasan Ayatrohaedi. Ada ball ada bola, ada mall ada mola. Suang, bukan? Mari belajar menyusun ketentuan memungut kata-kata sileban berdasarkan pola. Ini yang dikenal sebagai analogi. Namun, analogi bukanlah visa cuma-cuma buat menyerap semua (x)all dalam Inggris menjadi (x)ola dalam Indonesia. Call tak perlu diadopsi jadi kola, misalnya, sebab jodoh kata benda ini ditemukan hampir dalam semua bahasa di dunia.
Demi memasarkan gagasan almarhum Mang Ayat yang berdasar nalar itu, saya pakai mola. Janggal? Semula ya, lama-lama lumrah juga. Tinggal tunggu waktu. Kalau waktu masih belum berpihak kepada Mang Ayat, serapan mall yang paling dekat mestinya mol sebab banyak orang membunyikannya: m-o-l. Ortografi yang tepat sesuai dengan ucapan kebanyakan kita setakat ini untuk kata Inggris itu niscayalah mol.
Di jembatan penyeberangan utara maupun selatan yang menghubungkan dua mola terpisah oleh jalan di bilangan Pondok Indah, Jakarta terpampang tulisan gede berwarna biru menantang: Pondok Indah Mall. Hanya itu! Tak ada sandingannya: entah Mal Pondok Indah, entah Mol Pondok Indah, entah Mola Pondok Indah. Bingung juga saya. (Bingung saya, berada di Jakarta atau di mana?) | Where is Mola Pondok Indah, Mate? Definitely it is not included in the map of Jakarta yet. Mol Pondok Indah? Not there either. Mal Pondok Indah? Some people spell it that way. Mall Pondok Indah? It exists only in so-called Indolish (Indonesian-English).
Mol, mal or mall? Whatever! Here, neither common people nor leaders would be able to choose which, since logical consistency in transferring sound to orthography has not yet become part of our lives.
Where has mola come from then? It was the fruit of Mr Ayatrohaedi's ideas. Ball is translated as bola, so mall should become mola. Easy peasy. Let's now learn the pattern of adapting foreign words. It is what we call an analogy. However, analogies do not automatically provide a formula to adapt all (x)all English words to (x) ola in Indonesian. Call for example, would not be adapted as kola, since the word also refers to 'the thing' which we can find all over the world.
In the spirit of promoting the ideas of late Brother Ayat, I use the word mola. Awkward? Well, it was at the beginning, but over the time, I have become used to it. We just have to wait to see how it will develop. If the time does not take Brother Ayat's side, then the most plausible way to adopt mall into Indonesian is by spelling it as mol since many people pronounce it as: m-o-l. The correct orthography for the way we pronounce the English word of mall is mol.
Big blue bold sign writing is displayed on both north and south bridges connecting two malls that are separated by a road in the Pondok Indah area, Jakarta: Pondok Indah Mall. That's it! There is no argument to that, there is no writing saying Mal Pondok Indah, or Mol Pondok Indah, or Mola Pondok Indah. I am confused now. (I am so confused I don't know any more where am I, in Jakarta? Or where?) |