Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
uso de "escuchar" vs. "oír" (en España)
Spanish answer:
un vulgarismo imperdonable
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Mar 7, 2005 20:56
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
escuchar / oír
Spanish
Tech/Engineering
Linguistics
Telephone System
ESTA PREGUNTA ES EXCLUSIVAMENTE PARA LOS COLEGAS ESPAÑOLES.
Queridos amigos,
Estoy editando una serie de manuales correspondientes a un sistema telefónico computarizado. La versión que me dieron es para España, y me tiene muy intrigada el hecho de que los traductores hayan usado exclusivamente el verbo "escuchar", como si "oír", que es lo que me parece correcto, simplemente no existiera.
¿Será porque el trabajo está hecho en TRADOS y quisieron uniformar el vocabulario? Si ésta fuese la idea, yo habría optado por OÍR.
Algunos ejemplos:
- Tonos que se escuchan al usar el teléfono XXX en el sistema YYY.
- Al descolgar el microteléfono para realizar una llamada, escuchará el tono de marcación.
- Si hay mensajes en su buzón de voz, al descolgar escuchará el tono de marcación de mensajes.
Y cientos de etcéteras...
Me interesa mucho su opinión y desde ya agradezco sus respuestas.
Queridos amigos,
Estoy editando una serie de manuales correspondientes a un sistema telefónico computarizado. La versión que me dieron es para España, y me tiene muy intrigada el hecho de que los traductores hayan usado exclusivamente el verbo "escuchar", como si "oír", que es lo que me parece correcto, simplemente no existiera.
¿Será porque el trabajo está hecho en TRADOS y quisieron uniformar el vocabulario? Si ésta fuese la idea, yo habría optado por OÍR.
Algunos ejemplos:
- Tonos que se escuchan al usar el teléfono XXX en el sistema YYY.
- Al descolgar el microteléfono para realizar una llamada, escuchará el tono de marcación.
- Si hay mensajes en su buzón de voz, al descolgar escuchará el tono de marcación de mensajes.
Y cientos de etcéteras...
Me interesa mucho su opinión y desde ya agradezco sus respuestas.
Responses
5 +6 | un vulgarismo imperdonable | Javier Herrera (X) |
Responses
+6
13 mins
Selected
un vulgarismo imperdonable
Hola, María Eugenia. Oír y escuchar significan en España lo mismo que en cualquier otro país, pero según la moda de los últimos años, muy extendida, son sinónimos y "escuchar" queda más fino, probablemente por ser una palabra más larga. Se está jubilando a "oír".
He visto hasta casos en que se ha corregido a un estudiante extranjero de español cuando los había utilizado mejor que los españoles.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-07 21:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora no se dice \"no te oigo\", se dice \"no te escucho\". ¡Qué falta de educación!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 41 mins (2005-03-09 08:38:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias. No hemos dicho que fuera tu error. Pero ha pasado lo que me temía, no se te ha permitido corregirlo.
He visto hasta casos en que se ha corregido a un estudiante extranjero de español cuando los había utilizado mejor que los españoles.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-07 21:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora no se dice \"no te oigo\", se dice \"no te escucho\". ¡Qué falta de educación!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 41 mins (2005-03-09 08:38:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias. No hemos dicho que fuera tu error. Pero ha pasado lo que me temía, no se te ha permitido corregirlo.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Becker
: Definitivamente, en tu caso se debería usar oir
1 min
|
agree |
Silvia Puit V�gelin
: totalmente de acuerdo
7 mins
|
agree |
Gato
1 hr
|
agree |
sym
: yo pensaba que era una falta horrible solo en Arg, donde tambien parece ser mas fino "no te escucho , hay mucho ruido " veo que la estupidez no tiene límites!!
1 hr
|
agree |
Irene Agoff
17 hrs
|
agree |
Maria Belarra
: Cuando me dicen "no te escucho bien.." siempre me dan ganas de contestar "¡pues préstame atención, leñe!". Mi teoría es que se está jubilando a "oír"¡¡porque es más difícil de conjugar!! Un abrazo, Javier.
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
�Muchas gracias a todos!
En fin, si es la costumbre en tu pa�s, tengo que ajustarme a eso, porque este trabajo es lo que llaman "localizaci�n", y es muy cierto eso de "a la tierra que fueres..."