Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
una sensación de falta de paridad
English translation:
[said they] felt they were not being treated equally
Spanish term
una sensación de falta de paridad
Desaciertos:
Entre ellos podemos expresar:
No poder superar inconformidades expresadas por los aliados, como ejemplo, ATZ durante las entrevistas expresó una sensación de falta de paridad dentro de la alianza, y por otro lado CASAHAB observó una cultura y comportamiento repetitivo de su socio ATZ de no responder con retroalimentación oportuna durante los procesos de consulta a los borradores de productos y procesos claves de la etapa formativa y elaboración de planes operativos.
3 +1 | [said they] felt they were not being treated equally | Muriel Vasconcellos |
4 | a feeling that there is a lack of parity | Robert Carter |
Non-PRO (2): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[said they] felt they were not being treated equally
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-10-11 00:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
My preference is to follow UK practice and treat institutions as plural nouns.
Something went wrong...