Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"A saudade vai estar sempre guardada no peito".

English translation:

"I'll always remember it fondly."

Added to glossary by Susanne Rindlisbacher
Jul 27, 2007 19:16
16 yrs ago
Portuguese term

"A saudade vai estar sempre guardada no peito".

Portuguese to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Not really a saying - in the sense of a 'dita' - just a pithy remark by a pharmaceutical company executive at the end of a 'fun' in-house health and safety day (an oxymoron, surely?). Any thoughts?
Change log

Jul 29, 2007 16:48: Susanne Rindlisbacher Created KOG entry

Discussion

lexical (asker) Jul 28, 2007:
Lia, there is nothing before or after. The text seems to be a draft article for the in-house magazine, illustrated with photos. This is the final caption (to a photo of the executive) and is perhaps meant to be a summing up of his feelings.
Lia Fail (X) Jul 27, 2007:
Why, to whom, in ref to what was the remark made? What came before? EG if addressed to an audience of 3 sexy attendees, it's going to need a different take than if a comment about travelling abroad, for example.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

"I'll always remember it fondly."

or: I will always have good memories of it.
or: The good memories will stay in my heart forever.
or: ...
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X) : This is what I was going to say...it sounds the most natural in English.
9 mins
Thanks, Amy. My Portuguese born kids tend to talk that way ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Susanne, this does seem to be what's meant in the context."
7 mins

A yearning is always going to be kept in my heart.

Some changes in an attempt to preserve the idea and feeling

Mike :)
Something went wrong...
1 hr

the absence will always be felt in the heart/be forever felt

I left out the pronouns (to keep it more generic) because the context doesn't tell exactly to what the speaker is referring to.
Something went wrong...
1 hr

A longing will always be kept/safed in my heart.

The word "saudade" is probably the most difficult word to translate from Portuguese into the English language. Nothing really compares to its beauty, nothing really describes it enough. It is all of the above, it's a yearning, a longing, missing someone or something, so any of these would work.
Note from asker:
Yes, I agree with everything you say about 'saudade', which is why it's so difficult to render satisfactorily in EN, especially EN is so much more understated and less poetic than PT.
Something went wrong...
4 hrs
Portuguese term (edited): \"A saudade vai estar sempre guardada no peito\".

Looking forward, I will cherish the moments lived today.

* It was such an unforgettable Prozac day...

* I'm longing for next year's fun healthy and safe day already...

* My salary makes my heart cherish every moment of today in an unforgettable way...

OK... maybe not the last 3... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search