Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ânimo de novar
English translation:
(the) will to novate
Added to glossary by
Mike Davison
May 7, 2012 17:44
12 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
ânimo de novar
Portuguese to English
Bus/Financial
Finance (general)
FINANICIAL CONTRACT
O presente Aditamento não constitui novação, não tendo as partes, assim, o ânimo de novar as obrigações assumidas no Convênio ora aditado,
Proposed translations
(English)
4 +1 | (the) will to novate | Marlene Curtis |
5 +1 | desire to novate | Steven Hanley (X) |
5 | desejo de reformar a dívida | Rolf Treuherz (X) |
Proposed translations
+1
7 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot,
Cheers,
Mike"
1 hr
desejo de reformar a dívida
apesar de o "ânimo de novar" significar o desejo de reformar (a dívida), pelo texto não há esse desejo.
+1
2 hrs
desire to novate
"Novate" is essentially replacing an old debt with a new one - refinancing, if you will. From Aurelio:
2. Jur. Negócio jurídico pelo qual o devedor contrai com o credor nova dívida para extinguir e substituir obrigação anterior (novação objetiva) ou pelo qual é substituído o credor ou o devedor por terceiro (novação subjetiva). [V. delegação (4) e expromissão.]
It could also mean "to subrogate" if the second definition is chosen, but that does not seem to be what they mean; from the limited context provided it seems that they wish to amend a loan agreement, and not refinance it.
I would say "the desire to" rather than "the will to," as "to have the will" has another meaning that is not implied here. For instance, I can have the "desire" to go to the gym, but not the "will" to actually make it there.
2. Jur. Negócio jurídico pelo qual o devedor contrai com o credor nova dívida para extinguir e substituir obrigação anterior (novação objetiva) ou pelo qual é substituído o credor ou o devedor por terceiro (novação subjetiva). [V. delegação (4) e expromissão.]
It could also mean "to subrogate" if the second definition is chosen, but that does not seem to be what they mean; from the limited context provided it seems that they wish to amend a loan agreement, and not refinance it.
I would say "the desire to" rather than "the will to," as "to have the will" has another meaning that is not implied here. For instance, I can have the "desire" to go to the gym, but not the "will" to actually make it there.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Martin Riordan
1 hr
|
neutral |
Marlene Curtis
: I don't think "desire to novate" is the correct technical term. although it is the literal translation.
2 hrs
|
Something went wrong...