Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
avaliação em máquina
English translation:
Tests were done both in the laboratory and on the maachine/apparatus
Portuguese term
avaliação em máquina
On this particular case the text describes the evaluation of a fungicide with which both tests are performed.
****Foram realizados testes em laboratório e em máquina.*****
4 | Tests were done both in the laboratory and on the maachine/apparatus | Susy Ordaz |
4 | evaluation in equipment/machinery | Flavia Martins dos Santos |
May 20, 2007 17:53: Cristina Santos changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 22, 2007 21:27: Susy Ordaz Created KOG entry
PRO (3): amj_services (X), sarahjeanne (X), Cristina Santos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion