Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"caução definitiva" vs "caução provisória"
English translation:
''performance bond '' vs'' provisional surety bond ''
Added to glossary by
Carmen Lapadat
May 10, 2009 14:33
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
"caução definitiva" vs "caução provisória"
Portuguese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I need to know the difference between these two terms please and the correct terms in english. Thank-you!
Proposed translations
(English)
4 | ''performance bond '' vs'' provisional surety/ bond '' | Carmen Lapadat |
2 | Definitive guarantee Provisory guarantee | Gad Kohenov |
Change log
Jun 21, 2009 17:44: Carmen Lapadat changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1033670">Christopher Fitzsimons's</a> old entry - ""caução definitiva" vs "caução provisória""" to ""''performance bond '' vs'' provisional surety bond ''""
Proposed translations
36 mins
Selected
''performance bond '' vs'' provisional surety/ bond ''
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
16 mins
Definitive guarantee Provisory guarantee
Provisory guarantee and definitive guarantee are the terms I found in Google. I can't explain them to you as they are not in my fields.
Something went wrong...