Jan 10, 2010 19:48
14 yrs ago
4 viewers *
Polish term
przysługujące nakłady
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kontekst: "Umowa w zakresie wypłaty Pomocy Państwa w formie celowego subsydium"
1. Wypłata Pomocy w kwotach określonych w danym roku kalendarzowym, zgodnie z § X par. Y niniejszej Umowy, zostanie przeprowadzona do dnia XXX
2. *Przysługujące nakłady* na tworzenie nowych miejsc pracy zostaną określone zgodnie z Regionalnymi Wytycznymi.
Termin „przysługujące nakłady” będzie oznaczał nakłady, przyznawane na cele regionalnej pomocy dla nowych inwestycji i tworzenia nowych miejsc pracy, określone zgodnie z Regionalnymi Wytycznymi.
Dla celów niniejszej Umowy, data rozpoczęcia wdrożenia Inwestycji, określona w niniejszej Umowie uznawana jest za dzień poniesienia pierwszych *przysługujących nakładów* na Inwestycję przez Przedsiębiorcę, zgodnie z Załącznikiem Nr X do niniejszej Umowy.
Z góry dziękuję za pomoc.
1. Wypłata Pomocy w kwotach określonych w danym roku kalendarzowym, zgodnie z § X par. Y niniejszej Umowy, zostanie przeprowadzona do dnia XXX
2. *Przysługujące nakłady* na tworzenie nowych miejsc pracy zostaną określone zgodnie z Regionalnymi Wytycznymi.
Termin „przysługujące nakłady” będzie oznaczał nakłady, przyznawane na cele regionalnej pomocy dla nowych inwestycji i tworzenia nowych miejsc pracy, określone zgodnie z Regionalnymi Wytycznymi.
Dla celów niniejszej Umowy, data rozpoczęcia wdrożenia Inwestycji, określona w niniejszej Umowie uznawana jest za dzień poniesienia pierwszych *przysługujących nakładów* na Inwestycję przez Przedsiębiorcę, zgodnie z Załącznikiem Nr X do niniejszej Umowy.
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
4 +1 | grant funds | Katarzyna M. |
4 +1 | qualifying expenses | Polangmar |
4 | expenditures | Aelf |
3 -1 | eligible/qualified/allowed expenditures | inmb |
2 -1 | instalments | geopiet |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
grant funds
government grant funds
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, ta wersja pasuje mi najbardziej. 'eligible/qualifying' za bardzo kojarzą mi się z wydatkami 'uprawnionymi' (na co można wydać), niż 'przysługującymi' (ile można wydać). Co do ponoszenia wydatków - "to expense/disburse funds" jest IMHO ok. Dziękuję za wszystkie sugestie. Pozdrawiam"
-1
3 hrs
instalments
lub "installments" -AE
first of eligible / entitled /
first of eligible / entitled /
Peer comment(s):
disagree |
Katarzyna M.
: sorry ale instalment ma zupełnie inne znaczenie
1 hr
|
masz rację, dziękuję za uwagę
|
-1
4 hrs
eligible/qualified/allowed expenditures
.
Peer comment(s):
disagree |
Aelf
: Przepraszam, ale nie mogę sie zgodzić z przymiotnikami, szczególnie eligible i qualified. One wskazują, że z uwagi na poniesione wydatki coś konkretnego przysługuje ich autorowi, np. odliczenie podatkowe. Allowed chyba też nie jest najlepsze.
9 mins
|
dlaczego? Mówimy o wydatkach, które są uznane dla potrzeb dotacji (różne mogą być związane z tym wymogi i stąd podaję kilka rozwiązań)
|
4 hrs
expenditures
Zwykłe wydatki dla przedsiębiorcy.
Można się silić na tłumaczenie przymiotnika, ale to wg mnie - po dłuższym zastanowieniu - jest zbędne.
Ostatecznie skoro w ww. dokumencie jest określony konkretny cel nakładów, być może "target expenditures" było by OK.
Można się silić na tłumaczenie przymiotnika, ale to wg mnie - po dłuższym zastanowieniu - jest zbędne.
Ostatecznie skoro w ww. dokumencie jest określony konkretny cel nakładów, być może "target expenditures" było by OK.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Wydatki (do)celowe nie muszą być "przysługującymi" (czyli refinansowanymi).
4 mins
|
Cytat: "Tłumaczenie przymiotnika (...) wg mnie (...) jest zbędne. Ostatecznie skoro w ww. dokumencie jest określony konkretny cel nakładów, być może "target expenditures" było by OK."
|
+1
4 hrs
qualifying expenses
Ewentualnie:
- qualified expenses
- qualified expenses
Peer comment(s):
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
: Tekst źródłowy wygląda na (marne) tłumaczenie.
7 hrs
|
Dziękuję.:)
|
Something went wrong...