Jan 10, 2010 19:48
14 yrs ago
4 viewers *
Polish term

przysługujące nakłady

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Kontekst: "Umowa w zakresie wypłaty Pomocy Państwa w formie celowego subsydium"

1. Wypłata Pomocy w kwotach określonych w danym roku kalendarzowym, zgodnie z § X par. Y niniejszej Umowy, zostanie przeprowadzona do dnia XXX

2. *Przysługujące nakłady* na tworzenie nowych miejsc pracy zostaną określone zgodnie z Regionalnymi Wytycznymi.
Termin „przysługujące nakłady” będzie oznaczał nakłady, przyznawane na cele regionalnej pomocy dla nowych inwestycji i tworzenia nowych miejsc pracy, określone zgodnie z Regionalnymi Wytycznymi.
Dla celów niniejszej Umowy, data rozpoczęcia wdrożenia Inwestycji, określona w niniejszej Umowie uznawana jest za dzień poniesienia pierwszych *przysługujących nakładów* na Inwestycję przez Przedsiębiorcę, zgodnie z Załącznikiem Nr X do niniejszej Umowy.

Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

grant funds

government grant funds
Peer comment(s):

agree geopiet : first disbursement of government grant funds
3 hrs
agree Swift Translation
10 hrs
neutral inmb : w jaki sposób umieścić proponowany przez Ciebie termin w następującym zdaniu: ...uznawana jest za dzień poniesienia pierwszych *przysługujących nakładów* na Inwestycję przez Przedsiębiorcę,..
12 hrs
Suggestion: As stated in the following agreement, the start date of the Investment is considered as the day of the first available grant funds disbursement by the contractor,...
disagree Polangmar : Nie można ponosić "grant funds" - "grant funds" się otrzymuje.
13 hrs
tu chodzi o otrzymanie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, ta wersja pasuje mi najbardziej. 'eligible/qualifying' za bardzo kojarzą mi się z wydatkami 'uprawnionymi' (na co można wydać), niż 'przysługującymi' (ile można wydać). Co do ponoszenia wydatków - "to expense/disburse funds" jest IMHO ok. Dziękuję za wszystkie sugestie. Pozdrawiam"
-1
3 hrs

instalments

lub "installments" -AE

first of eligible / entitled /

Peer comment(s):

disagree Katarzyna M. : sorry ale instalment ma zupełnie inne znaczenie
1 hr
masz rację, dziękuję za uwagę
Something went wrong...
-1
4 hrs

eligible/qualified/allowed expenditures

.
Peer comment(s):

disagree Aelf : Przepraszam, ale nie mogę sie zgodzić z przymiotnikami, szczególnie eligible i qualified. One wskazują, że z uwagi na poniesione wydatki coś konkretnego przysługuje ich autorowi, np. odliczenie podatkowe. Allowed chyba też nie jest najlepsze.
9 mins
dlaczego? Mówimy o wydatkach, które są uznane dla potrzeb dotacji (różne mogą być związane z tym wymogi i stąd podaję kilka rozwiązań)
Something went wrong...
4 hrs

expenditures

Zwykłe wydatki dla przedsiębiorcy.
Można się silić na tłumaczenie przymiotnika, ale to wg mnie - po dłuższym zastanowieniu - jest zbędne.
Ostatecznie skoro w ww. dokumencie jest określony konkretny cel nakładów, być może "target expenditures" było by OK.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Wydatki (do)celowe nie muszą być "przysługującymi" (czyli refinansowanymi).
4 mins
Cytat: "Tłumaczenie przymiotnika (...) wg mnie (...) jest zbędne. Ostatecznie skoro w ww. dokumencie jest określony konkretny cel nakładów, być może "target expenditures" było by OK."
Something went wrong...
+1
4 hrs

qualifying expenses

Ewentualnie:
- qualified expenses
Peer comment(s):

agree Krzysztof Kajetanowicz (X) : Tekst źródłowy wygląda na (marne) tłumaczenie.
7 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search