Mar 15, 2009 23:20
15 yrs ago
français term

ma puce

français vers russe Art / Littérature Général / conversation / salutations / correspondance
Диалог между мамой и дочкой (15 лет), которая немного раздражена своими неудачами в школе и личной жизни.
Хотелось бы перевести так, чтобы на этом держался весь контекст.

Mère: Ça va, ma puce?
Fille: À partir d'aujourd'hui je ne réponds plus au nom de "ma puce". Une puce, c'est laid! C'est un parasite! qu'on élimine avec des shampoings spéciaux ou des vaporisateurs! Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique! Et que tu veux m'éliminer de ta vie!
Mère: Je ne veux pas t'éliminer de ma vie, qu'est-ce que tu racontes?
Fille: Ben arrête de me traiter de parasite!
...
далее следует длинный разговор о школьных делах
...
Fille: Je n'ai pas besoin d'aide! J'aurais plutôt besoin d'une greffe de cerveau.
Mère: Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Et elle m'ébouriffe les cheveux...

(m' это потому что от первого лица повествование идёт)


Спасибо

Discussion

Katia Gygax Mar 18, 2009:
Насекомых многие боятся до истерии, каждому свое. А в вашем тексте девочка ищет отрицательный смысл нарочно и буквально высавывает его из пальца. Но как говорят, хозяин барин.
yanadeni (X) (asker) Mar 18, 2009:
Несмотря на обнаружившуюся этимологическую связь блошки с девушкой, я как-то больше к мышонку склоняюсь. Всё-таки когда меня маман в детстве (и позднее) куколкой называла, у меня прямая ассоциация шла с куклами - красивыми и нарядными детскими игрушками. И связь с куколкой-личинкой для меня бы была притянута за уши. А вот если бы меня мышонком назвали, то, убрав нежную коннотацию, можно гораздо быстрее прийти к выводу, что мышонок - это что-то маленькое, серое, невзрачное, противное... И к тому же очень многие представительницы слабого пола боятся мышей, будучи равнодушными к куколкам. Ну, или уже знают, что из куколок появляются бабочки.
Всё дело в образе.
Katia Gygax Mar 17, 2009:
Я часто слышу о том, что дети в школе заражаются вшами, поэтому как раз сейчас большинство знает. Даже на работе коллеги обсуждали, кто каким шампунем ребенку голову обрабатывал.
yanadeni (X) (asker) Mar 17, 2009:
Ну, это надо знать, что гнида - это куколка :) Я вот, например, сейчас не знала этого, что уж тут говорить про 15 лет!
Katia Gygax Mar 17, 2009:
Куколка, это уродство, личинка, паразит. Паразита, кстати, для колорита можно заменить гнидой, это же на самом деле куколка.
Katia Gygax Mar 17, 2009:
Девочкам часто говорят и "малыш", и "зайчик", поэтому "клоп" или "клопик" мог бы и подойти. Только тут нужно слово, которое для матери однозначно звучит ласково, а дочь, собственно, притягивает за уши отрицательный смысл. Можно еще "куколку" попробовать.
Ursenia Mar 17, 2009:
Именно! ma puce - это СТАНДАРТНОЕ обращение у франкофонов, поэтому надо искать аналог-СТАНДАРТ и по-русски. "Клоп" мог бы неплохо подойти, если бы речь шла о малыше-мальчике... но "клопиха" применительно к девочке-подростку? хмм-м :-)
Vladimir Vaguine Mar 17, 2009:
Мы свою младшую вредным муравьем звали... :) Правда, не в подростковом возрасте, а лет до шести, наверное.
yanadeni (X) (asker) Mar 17, 2009:
ma puce у франкофонов ОЧЕНь распространено, чего не скажешь о короеде или вредном насекомом у руссофонов :)
Katia Gygax Mar 17, 2009:
Семейные эвфемизмы по-русски разнообразны, французского единообразия нет - я слышала у знакомых и сороконожку, и короеда, и кузнечика, и даже вредное насекомое - все применительно к детям.
yanadeni (X) (asker) Mar 17, 2009:
Из оффлайна поступило предложение обыграть "крошку" и то, что её (девушку) все заклевали по жизни.

Если честно, тема насекомых мне не нравится. Согласна с Катей насчёт ономатопеи. Puce тут чисто случайно означает вошку. В русском насекомые в уменьшительно-ласкательном обычно не употребляются. Всё больше пушистые животные: зайка, медвежонок, мышонок, котёнок...
Можно развить тему с мышонком, как предложила Ursenia.
И чего-нибудь ещё...
Vladimir Vaguine Mar 17, 2009:
"Мышонок", конечно, неплохо. Просто хочу добавить, что в русском есть аналог французского puce в значении "малыш": клоп.
Ушаков: 2. Ребенок, малыш (разг. ·фам. ·шутл. ). «- Ему захотелось приласкать мальчика. "Поди-ка сюда, клоп", сказал он.» Чехов
Sergey Kudryashov Mar 16, 2009:
"Вошка ты моя ненаглядная" :))

Proposed translations

+6
22 minutes
Selected

блошка-малышка

Ça va, ma puce?
Как дела, блошка-малышка?

Une puce, c'est laid! C'est un parasite!
Блоха - это мерзость! это паразит!

Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique!
Значит, я для тебя - кусачий паразит!

Ben arrête de me traiter de parasite!
И перестань называть меня паразитом!

Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Ну, хватит, кусачка моя!

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2009-03-16 17:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Katia Gygax права. Блошка, как ни симпатично звучит сама по себе, традиции в русском языке в качестве обращения к кому-то (даже к ребенку) всё же не имеет. А ведь это художественный текст - значит, у нас есть право отступить даже от конкретного образа ради наиболее точной передачи общего смысла. Тем более, что здесь и не образ как таковой, а именно традиционное, общепринятое обращение, служащее для передачи конкретной эмоции - "бытовой нежности", если можно так сказать. И если идти от идеи эмоции как таковой ... может быть, попробовать "мышонок"? Он, всё-таки, больше в русле русской традиции общения, и в то же время мыши тоже грызуны-паразиты (и отношение к ним неоднозначное :-)
Тогда перевод может выглядеть так:

Ça va, ma puce?
Как дела, мышонок?

Une puce, c'est laid! C'est un parasite!
Мыши - это гадко! это паразиты!

Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique!
Значит, я для тебя - грызун-паразит!

Ben arrête de me traiter de parasite!
И перестань называть меня паразитом!

Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Ну, хватит, грызунья моя!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2009-03-17 21:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

В поисках наиболее подходящего оборота - обращения к ребенку, не упускаем ли мы из виду противопоставление ПЕРЕНОСНОГО значения слов «ma puce» (служащих привычно-нежным обращением) ПРЯМОМУ БИОЛОГИЧЕСКОМУ (непривычному в данном контексте) смыслу слова «puce» - с упором на вредоносность к тому же? Ведь задача была поставлена: обыграть этот контраст «так, чтобы на этом держался весь контекст».
Все пушистики - зайка, мишка, котенок... – ничего, кроме положительных эмоций , не вызывают. Как и мышонок, впрочем, тоже. Но к мышонку как к представителю отряда грызунов-вредителей еще как-то можно прицепиться – что и сделала дочь применительно к «puce».
Peer comment(s):

agree prelestnii J (X)
19 minutes
Спасибо!
agree Sergey Kudryashov : ЗдОрово :)
38 minutes
Спасибо большое, Сергей! Мне очень ценно Ваше мнение.
agree E. Murtazina : Моя блошка
7 heures
Большое спасибо!
agree Andrii
8 heures
Большое спасибо!
agree Zoya Shapkina : за мышонка, такая вот, локализация :-)
19 heures
Спасибо, Зоя!
agree Vladimir Vaguine
1 jour 10 heures
Спасибо, Владимир!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "мышонок подойдёт всём спасибо :)"
17 minutes

мой жучек (см. ниже)

Попробуйте обыграть название любого насекомого (в Вашем контексте) в уменьшительно-ласкательной форме: жучек, паучек, комарик и т.д.
Something went wrong...
6 heures

cм. ниже

http://www.litera.ru/stixiya/authors/chukovskij/muxa-muxa-co...

Здесь вокабуляр подходящий можно посмотреть.

*Букашечка, козявочка, мошка, мурашка* и т.д - все, что наводит на мысль о насекомом но имеет нежное звучание по-русски. Ведь puce не означает "блоха" в обращении, это ономатопея - губной согласный, губной гласный, да еще и pupuce существует для усиления эффекта. По-русски нужны губные и шипящие.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-03-18 05:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Меня посетила мысль, подтверждение которой я нашла здесь:

Re: ma ''puce'' - dégoûtant o pas?

--------------------------------------------------------------------------------

Il n'est pas impossible que l'origine soit la "pucelle" qui signifiait la "jeune fille". Pensez à Jeanne d'Arc, "la Pucelle d'Orléans"... Il y a aussi des insectes qui s'appellent "puces" ou "demoiselles"... Donc, il y a un lien assez fort entre ces deux termes.
Est-ce possible qu'il soit venu jusqu'à nous ? Je ne sais pas, mais ça se pourrait.
En tous cas, c'est très mignon comme petit mot d'affection !

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=312462

Это не блоха а девочка, сокращенное слово pucelle. Поэтому слово в переводе должно выражать идею детской девочкиной красоты. В результате мне нравится "куколка".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-03-18 05:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. puce это обращение в совершенно буквальном смысле , только не в том значении, о котором мы сейчас думаем.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-03-18 05:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь беседа более уверенная и квалифицированная:

Rassurez-vous, amies de l'Est, en France aussi on est « moche comme un pou » et les noms de parasites ne sont pas donnés affectueusement.

Dans « ma puce », "puce" est simplement un hypocoristique de "pucelle" ou "puceau". Même si, aujourd'hui, on a oublié cette origine, on sait toujours que le terme est affectueux ...

Ce lien étymologique a été aussi longtemps soutenu par le « chercher la puce », un jeu érotique traditionnel où une femme prétend être piquée par une puce et demande à un homme timide (souvent puceau) de l'aider à la traquer dans ses vêtements. Bien sûr, elle le guide : « elle est ici, elle monte, elle descend, plus bas ... ». Ici, "puce" est joliment dit pour "pucelage" et quand, touchant au but, le galant se révèlait trop nigaud, on pouvait lui « mettre la puce à l'oreille » en lui murmurant des indications plus précises.
Il m'arrive parfois de déplorer l'efficacité du DDT ...
Cordialement,
Dominique

NB : Autant que je sache, ces explications de « ma puce » ne figurent pas dans la littérature ; elle m'ont été données par une dame fort bien élevée qui assurait la tenir de sa grand-mère qui, elle-même ...
Cette dame m'a également assuré que nombre de ses consœurs connaissaient bien toutes ces choses.

http://209.85.129.132/search?q=cache:XiulhrU9hoEJ:www.langue...
Peer comment(s):

neutral Ursenia : Оно бы так, но как тогда связать мошку и других симпатяг с "паразитом"? Не важно ли тут обыграть контраст между нежным (и, конечно, не в буквальном смысле слова!) обращением и буквальным - биологическим - значением слова, к которому и придралась дочь?
5 heures
Мошки и все остальные тоже кусаются и питаются кровью. Блошка в этом смысле воспринимается исключительно людьми, говорящими по-французски. Для всех остальных это гадость.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search