Mar 15, 2009 23:20
15 yrs ago
français term
ma puce
français vers russe
Art / Littérature
Général / conversation / salutations / correspondance
Диалог между мамой и дочкой (15 лет), которая немного раздражена своими неудачами в школе и личной жизни.
Хотелось бы перевести так, чтобы на этом держался весь контекст.
Mère: Ça va, ma puce?
Fille: À partir d'aujourd'hui je ne réponds plus au nom de "ma puce". Une puce, c'est laid! C'est un parasite! qu'on élimine avec des shampoings spéciaux ou des vaporisateurs! Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique! Et que tu veux m'éliminer de ta vie!
Mère: Je ne veux pas t'éliminer de ma vie, qu'est-ce que tu racontes?
Fille: Ben arrête de me traiter de parasite!
...
далее следует длинный разговор о школьных делах
...
Fille: Je n'ai pas besoin d'aide! J'aurais plutôt besoin d'une greffe de cerveau.
Mère: Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Et elle m'ébouriffe les cheveux...
(m' это потому что от первого лица повествование идёт)
Спасибо
Хотелось бы перевести так, чтобы на этом держался весь контекст.
Mère: Ça va, ma puce?
Fille: À partir d'aujourd'hui je ne réponds plus au nom de "ma puce". Une puce, c'est laid! C'est un parasite! qu'on élimine avec des shampoings spéciaux ou des vaporisateurs! Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique! Et que tu veux m'éliminer de ta vie!
Mère: Je ne veux pas t'éliminer de ma vie, qu'est-ce que tu racontes?
Fille: Ben arrête de me traiter de parasite!
...
далее следует длинный разговор о школьных делах
...
Fille: Je n'ai pas besoin d'aide! J'aurais plutôt besoin d'une greffe de cerveau.
Mère: Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Et elle m'ébouriffe les cheveux...
(m' это потому что от первого лица повествование идёт)
Спасибо
Proposed translations
(russe)
4 +6 | блошка-малышка | Ursenia |
4 | мой жучек (см. ниже) | Victoria Novak |
4 | cм. ниже | Katia Gygax |
Proposed translations
+6
22 minutes
Selected
блошка-малышка
Ça va, ma puce?
Как дела, блошка-малышка?
Une puce, c'est laid! C'est un parasite!
Блоха - это мерзость! это паразит!
Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique!
Значит, я для тебя - кусачий паразит!
Ben arrête de me traiter de parasite!
И перестань называть меня паразитом!
Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Ну, хватит, кусачка моя!
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2009-03-16 17:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
Katia Gygax права. Блошка, как ни симпатично звучит сама по себе, традиции в русском языке в качестве обращения к кому-то (даже к ребенку) всё же не имеет. А ведь это художественный текст - значит, у нас есть право отступить даже от конкретного образа ради наиболее точной передачи общего смысла. Тем более, что здесь и не образ как таковой, а именно традиционное, общепринятое обращение, служащее для передачи конкретной эмоции - "бытовой нежности", если можно так сказать. И если идти от идеи эмоции как таковой ... может быть, попробовать "мышонок"? Он, всё-таки, больше в русле русской традиции общения, и в то же время мыши тоже грызуны-паразиты (и отношение к ним неоднозначное :-)
Тогда перевод может выглядеть так:
Ça va, ma puce?
Как дела, мышонок?
Une puce, c'est laid! C'est un parasite!
Мыши - это гадко! это паразиты!
Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique!
Значит, я для тебя - грызун-паразит!
Ben arrête de me traiter de parasite!
И перестань называть меня паразитом!
Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Ну, хватит, грызунья моя!
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2009-03-17 21:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
В поисках наиболее подходящего оборота - обращения к ребенку, не упускаем ли мы из виду противопоставление ПЕРЕНОСНОГО значения слов «ma puce» (служащих привычно-нежным обращением) ПРЯМОМУ БИОЛОГИЧЕСКОМУ (непривычному в данном контексте) смыслу слова «puce» - с упором на вредоносность к тому же? Ведь задача была поставлена: обыграть этот контраст «так, чтобы на этом держался весь контекст».
Все пушистики - зайка, мишка, котенок... – ничего, кроме положительных эмоций , не вызывают. Как и мышонок, впрочем, тоже. Но к мышонку как к представителю отряда грызунов-вредителей еще как-то можно прицепиться – что и сделала дочь применительно к «puce».
Как дела, блошка-малышка?
Une puce, c'est laid! C'est un parasite!
Блоха - это мерзость! это паразит!
Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique!
Значит, я для тебя - кусачий паразит!
Ben arrête de me traiter de parasite!
И перестань называть меня паразитом!
Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Ну, хватит, кусачка моя!
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2009-03-16 17:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
Katia Gygax права. Блошка, как ни симпатично звучит сама по себе, традиции в русском языке в качестве обращения к кому-то (даже к ребенку) всё же не имеет. А ведь это художественный текст - значит, у нас есть право отступить даже от конкретного образа ради наиболее точной передачи общего смысла. Тем более, что здесь и не образ как таковой, а именно традиционное, общепринятое обращение, служащее для передачи конкретной эмоции - "бытовой нежности", если можно так сказать. И если идти от идеи эмоции как таковой ... может быть, попробовать "мышонок"? Он, всё-таки, больше в русле русской традиции общения, и в то же время мыши тоже грызуны-паразиты (и отношение к ним неоднозначное :-)
Тогда перевод может выглядеть так:
Ça va, ma puce?
Как дела, мышонок?
Une puce, c'est laid! C'est un parasite!
Мыши - это гадко! это паразиты!
Ça veut dire que, pour toi, je suis un parasite! qui pique!
Значит, я для тебя - грызун-паразит!
Ben arrête de me traiter de parasite!
И перестань называть меня паразитом!
Bon, arrête ça, ma petite parasite!
Ну, хватит, грызунья моя!
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2009-03-17 21:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
В поисках наиболее подходящего оборота - обращения к ребенку, не упускаем ли мы из виду противопоставление ПЕРЕНОСНОГО значения слов «ma puce» (служащих привычно-нежным обращением) ПРЯМОМУ БИОЛОГИЧЕСКОМУ (непривычному в данном контексте) смыслу слова «puce» - с упором на вредоносность к тому же? Ведь задача была поставлена: обыграть этот контраст «так, чтобы на этом держался весь контекст».
Все пушистики - зайка, мишка, котенок... – ничего, кроме положительных эмоций , не вызывают. Как и мышонок, впрочем, тоже. Но к мышонку как к представителю отряда грызунов-вредителей еще как-то можно прицепиться – что и сделала дочь применительно к «puce».
Peer comment(s):
agree |
prelestnii J (X)
19 minutes
|
Спасибо!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
: ЗдОрово :)
38 minutes
|
Спасибо большое, Сергей! Мне очень ценно Ваше мнение.
|
|
agree |
E. Murtazina
: Моя блошка
7 heures
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Andrii
8 heures
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Zoya Shapkina
: за мышонка, такая вот, локализация :-)
19 heures
|
Спасибо, Зоя!
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
1 jour 10 heures
|
Спасибо, Владимир!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "мышонок подойдёт
всём спасибо :)"
17 minutes
мой жучек (см. ниже)
Попробуйте обыграть название любого насекомого (в Вашем контексте) в уменьшительно-ласкательной форме: жучек, паучек, комарик и т.д.
6 heures
cм. ниже
http://www.litera.ru/stixiya/authors/chukovskij/muxa-muxa-co...
Здесь вокабуляр подходящий можно посмотреть.
*Букашечка, козявочка, мошка, мурашка* и т.д - все, что наводит на мысль о насекомом но имеет нежное звучание по-русски. Ведь puce не означает "блоха" в обращении, это ономатопея - губной согласный, губной гласный, да еще и pupuce существует для усиления эффекта. По-русски нужны губные и шипящие.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-03-18 05:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
Меня посетила мысль, подтверждение которой я нашла здесь:
Re: ma ''puce'' - dégoûtant o pas?
--------------------------------------------------------------------------------
Il n'est pas impossible que l'origine soit la "pucelle" qui signifiait la "jeune fille". Pensez à Jeanne d'Arc, "la Pucelle d'Orléans"... Il y a aussi des insectes qui s'appellent "puces" ou "demoiselles"... Donc, il y a un lien assez fort entre ces deux termes.
Est-ce possible qu'il soit venu jusqu'à nous ? Je ne sais pas, mais ça se pourrait.
En tous cas, c'est très mignon comme petit mot d'affection !
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=312462
Это не блоха а девочка, сокращенное слово pucelle. Поэтому слово в переводе должно выражать идею детской девочкиной красоты. В результате мне нравится "куколка".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-03-18 05:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. puce это обращение в совершенно буквальном смысле , только не в том значении, о котором мы сейчас думаем.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-03-18 05:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь беседа более уверенная и квалифицированная:
Rassurez-vous, amies de l'Est, en France aussi on est « moche comme un pou » et les noms de parasites ne sont pas donnés affectueusement.
Dans « ma puce », "puce" est simplement un hypocoristique de "pucelle" ou "puceau". Même si, aujourd'hui, on a oublié cette origine, on sait toujours que le terme est affectueux ...
Ce lien étymologique a été aussi longtemps soutenu par le « chercher la puce », un jeu érotique traditionnel où une femme prétend être piquée par une puce et demande à un homme timide (souvent puceau) de l'aider à la traquer dans ses vêtements. Bien sûr, elle le guide : « elle est ici, elle monte, elle descend, plus bas ... ». Ici, "puce" est joliment dit pour "pucelage" et quand, touchant au but, le galant se révèlait trop nigaud, on pouvait lui « mettre la puce à l'oreille » en lui murmurant des indications plus précises.
Il m'arrive parfois de déplorer l'efficacité du DDT ...
Cordialement,
Dominique
NB : Autant que je sache, ces explications de « ma puce » ne figurent pas dans la littérature ; elle m'ont été données par une dame fort bien élevée qui assurait la tenir de sa grand-mère qui, elle-même ...
Cette dame m'a également assuré que nombre de ses consœurs connaissaient bien toutes ces choses.
http://209.85.129.132/search?q=cache:XiulhrU9hoEJ:www.langue...
Здесь вокабуляр подходящий можно посмотреть.
*Букашечка, козявочка, мошка, мурашка* и т.д - все, что наводит на мысль о насекомом но имеет нежное звучание по-русски. Ведь puce не означает "блоха" в обращении, это ономатопея - губной согласный, губной гласный, да еще и pupuce существует для усиления эффекта. По-русски нужны губные и шипящие.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-03-18 05:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
Меня посетила мысль, подтверждение которой я нашла здесь:
Re: ma ''puce'' - dégoûtant o pas?
--------------------------------------------------------------------------------
Il n'est pas impossible que l'origine soit la "pucelle" qui signifiait la "jeune fille". Pensez à Jeanne d'Arc, "la Pucelle d'Orléans"... Il y a aussi des insectes qui s'appellent "puces" ou "demoiselles"... Donc, il y a un lien assez fort entre ces deux termes.
Est-ce possible qu'il soit venu jusqu'à nous ? Je ne sais pas, mais ça se pourrait.
En tous cas, c'est très mignon comme petit mot d'affection !
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=312462
Это не блоха а девочка, сокращенное слово pucelle. Поэтому слово в переводе должно выражать идею детской девочкиной красоты. В результате мне нравится "куколка".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-03-18 05:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. puce это обращение в совершенно буквальном смысле , только не в том значении, о котором мы сейчас думаем.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-03-18 05:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь беседа более уверенная и квалифицированная:
Rassurez-vous, amies de l'Est, en France aussi on est « moche comme un pou » et les noms de parasites ne sont pas donnés affectueusement.
Dans « ma puce », "puce" est simplement un hypocoristique de "pucelle" ou "puceau". Même si, aujourd'hui, on a oublié cette origine, on sait toujours que le terme est affectueux ...
Ce lien étymologique a été aussi longtemps soutenu par le « chercher la puce », un jeu érotique traditionnel où une femme prétend être piquée par une puce et demande à un homme timide (souvent puceau) de l'aider à la traquer dans ses vêtements. Bien sûr, elle le guide : « elle est ici, elle monte, elle descend, plus bas ... ». Ici, "puce" est joliment dit pour "pucelage" et quand, touchant au but, le galant se révèlait trop nigaud, on pouvait lui « mettre la puce à l'oreille » en lui murmurant des indications plus précises.
Il m'arrive parfois de déplorer l'efficacité du DDT ...
Cordialement,
Dominique
NB : Autant que je sache, ces explications de « ma puce » ne figurent pas dans la littérature ; elle m'ont été données par une dame fort bien élevée qui assurait la tenir de sa grand-mère qui, elle-même ...
Cette dame m'a également assuré que nombre de ses consœurs connaissaient bien toutes ces choses.
http://209.85.129.132/search?q=cache:XiulhrU9hoEJ:www.langue...
Peer comment(s):
neutral |
Ursenia
: Оно бы так, но как тогда связать мошку и других симпатяг с "паразитом"? Не важно ли тут обыграть контраст между нежным (и, конечно, не в буквальном смысле слова!) обращением и буквальным - биологическим - значением слова, к которому и придралась дочь?
5 heures
|
Мошки и все остальные тоже кусаются и питаются кровью. Блошка в этом смысле воспринимается исключительно людьми, говорящими по-французски. Для всех остальных это гадость.
|
Discussion
Всё дело в образе.
Если честно, тема насекомых мне не нравится. Согласна с Катей насчёт ономатопеи. Puce тут чисто случайно означает вошку. В русском насекомые в уменьшительно-ласкательном обычно не употребляются. Всё больше пушистые животные: зайка, медвежонок, мышонок, котёнок...
Можно развить тему с мышонком, как предложила Ursenia.
И чего-нибудь ещё...
Ушаков: 2. Ребенок, малыш (разг. ·фам. ·шутл. ). «- Ему захотелось приласкать мальчика. "Поди-ка сюда, клоп", сказал он.» Чехов