Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
frites préfrites
Russian translation:
картофель-фри обжаренный
Added to glossary by
Vassyl Trylis
Dec 29, 2007 08:36
16 yrs ago
French term
frites préfrites
French to Russian
Other
Food & Drink
картофельные блюда и продукты
Pommes de terre et frites fraîches; frites préfrites fraîches; pommes de terre; cubes, parisiennes, lamelles.Перечень картофельных искушений.
Понятно по словарю, но не очень понятно по сути; очень надеюсь, что кто-то знает хороший русский или украинский эквивалент.
Спасибо.
Понятно по словарю, но не очень понятно по сути; очень надеюсь, что кто-то знает хороший русский или украинский эквивалент.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | картофель-фри поджаренный | Nata_L |
4 +1 | полуготовая картошка фрит/свежий полуфабрикат быстрого приготовления для картошки фрит | Katia Gygax |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
картофель-фри поджаренный
в Вашем случае можно добавить еще слово "не замороженный", т.к. он часто продается в заморженном виде.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-12-29 11:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
Поджаренный (обжаренный) охлажденный картофель-фри, поджаренный и замороженный картофель-фри
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-12-29 11:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
Поджаренный (обжаренный) охлажденный картофель-фри, поджаренный и замороженный картофель-фри
Reference:
Note from asker:
Печаль в том, что есть еще и такое: des frites préfrites fraîches réfrigérées (conservation 21 jours entre 0°C et +4°C) et des frites préfrites surgelées |
Peer comment(s):
agree |
Stepan Solomennikov
: Разница между réfrigérées и surgelées заключается в степени заморозке, обычно первое переводится как "охлажденные", второе - как "глубокой заморозки" (есть еще вариант "быстрозамороженные"). Имеется еще и промежуточная степень - congelées.
7 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Я употребил "обжаренный". Приходится смириться с исходной тавтологией.
Спасибо всем!
С Новым Годом!"
+1
1 hr
полуготовая картошка фрит/свежий полуфабрикат быстрого приготовления для картошки фрит
Василь, по сути это свежий (в смысле "незамороженный") полуфабрикат для картошки фрит, уже доведенный до полуготовности, т.е. до полной готовности такую картошку можно довести буквально за одну минуту. С русским названием, конечно, сложнее, потому что полуготовый полуфабрикат явно не годится. М.быть "доведенный до полуготовности полуфабрикат"? Но мне два "полу-" все равно как-то не нравятся.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-29 10:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
Полуготовность состоит в том, что ее опускают во фритюр при невысокой температуре и практически готовую, т.е. пропеченную вглубь но без золотистой корочки, вынимают. Если она с корочкой, ее хранить вообще нельзя, она "дубеет". Смысл эгзерсиса в том, чтобы перед подачей на стол за одну минуту придать ей аппетитный золотистый вид. М.быть можно сказать "слегка обжаренная"? Или "слегка обжаренная полуготовая"? "Поджаренная" точно не то.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-29 18:13:32 GMT)
--------------------------------------------------
Василь, fraîches réfrigérées это свежезамороженный или свежемороженый, по-моему, это оно и есть. Я, конечно, вас понимаю, потому что вообще кто это выдумал, поджаренный картофель фри? Это же переводчик какой-то ленивый или непонятливый изобрел, явно совершенно. К тому же поджаренный картофель это готовое блюдо в тарелке на столе, а здесь речь идет именно о полуготовности. У нас хлеб такой продают, précuit, его дома в духовке за сколько-то минут доводят до готовности и получают иллюзию свежей выпечки. Из той же оперы. Хлеб недопеченный, точно так же как картофель недожаренный.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-29 10:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
Полуготовность состоит в том, что ее опускают во фритюр при невысокой температуре и практически готовую, т.е. пропеченную вглубь но без золотистой корочки, вынимают. Если она с корочкой, ее хранить вообще нельзя, она "дубеет". Смысл эгзерсиса в том, чтобы перед подачей на стол за одну минуту придать ей аппетитный золотистый вид. М.быть можно сказать "слегка обжаренная"? Или "слегка обжаренная полуготовая"? "Поджаренная" точно не то.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-12-29 18:13:32 GMT)
--------------------------------------------------
Василь, fraîches réfrigérées это свежезамороженный или свежемороженый, по-моему, это оно и есть. Я, конечно, вас понимаю, потому что вообще кто это выдумал, поджаренный картофель фри? Это же переводчик какой-то ленивый или непонятливый изобрел, явно совершенно. К тому же поджаренный картофель это готовое блюдо в тарелке на столе, а здесь речь идет именно о полуготовности. У нас хлеб такой продают, précuit, его дома в духовке за сколько-то минут доводят до готовности и получают иллюзию свежей выпечки. Из той же оперы. Хлеб недопеченный, точно так же как картофель недожаренный.
Note from asker:
Катя, а в чем состоит полуготовность? что скажете насчет "обжаренный"? Не под-, а именно об- ? |
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
: Соглашусь. Только не фрит, а фри. Очень похоже на полуфабрикаты для ресторанов.
4 days
|
Спасибо, я не настаиваю на "фрит", говорят и так, и этак, так что мне все равно. Это полуфабрикат, но не только для ресторанов.
|
Discussion