Glossary entry

French term or phrase:

À mentir à propos, jurer de bonne grâce

Italian translation:

mentire a proposito, giurare con buona grazia

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-08-27 12:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 23, 2020 13:57
3 yrs ago
17 viewers *
French term

À mentir à propos, jurer de bonne grâce

French to Italian Other Philosophy documentario sul mentire
Pierre Corneille
Le menteur
Acte I, scène VI
Dorante

Oh ! Le beau compliment à charmer une dame
De lui dire d'abord : « J'apporte à vos beautés
Un cœur nouveau venu des universités ;
Si vous avez besoin de lois et de rubriques,
Je sais le Code entier avec les Authentiques,
Le Digeste nouveau, le vieux, l'Infortiat,
Ce qu'en a dit Jason, Balde, Accurse, Alciat ! »
Qu'un si riche discours nous rend considérables !
Qu'on amollit par là de cœurs inexorables !
Qu'un homme à paragraphe est un joli galant !
On s'introduit bien mieux à titre de vaillant :
Tout le secret ne gît qu'en un peu de grimace,
À mentir à propos, jurer de bonne grâce,
Étaler force mots qu'elles n'entendent pas,
Faire sonner Lamboy, Jean de Vert, et Galas,
Nommer quelques châteaux de qui les noms barbares,
Plus ils blessent l'oreille, et plus leur semblent rares,
Avoir toujours en bouche angles, lignes, fossés,
Vedette, contrescarpe, et travaux avancés,
Sans ordre et sans raison, n'importe, on les étonne ;
On leur fait admirer les bayes qu'on leur donne,
Et tel, à la faveur d'un semblable débit,
Passe pour homme illustre et se met en crédit.

Proposed translations

5 hrs
Selected

mentire a proposito, giurare con buona grazia

Tutto sta a sapere un po' fingere, mentire a proposito, giurare con buona grazia, sfoggiar parole che non capiscono, far sonare...
Fonte
Mnemosyne. Saggi per una teoria letteraria della memoria
https://books.google.it/books?id=QSlmDgAAQBAJ&pg=PA23&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-08-24 05:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

p. 20 - Il testo sembra tratto dal Bugiardo di Corbeille (1642)

p. 23 - Segue la traduzione della seconda parte del testo, da "Tout le secret ne gît qu'en un peu de grimace" fino a "Sans ordre et sans raison, n'importe, on les étonne"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search