Aug 9, 2009 00:38
14 yrs ago
English term
Do it on a bet, do it on a dare
English to Ukrainian
Art/Literary
Poetry & Literature
Допоможіть, будь ласка, якось красиво це сказати.
TIA
TIA
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | Чия відвага, того й перевага | Nadiia and Vatslav Yehurnovy |
4 | забудьте про розважливість, (з) робіть це навмання | Victor Zagria |
3 | почувайся впевнено, діло роби сміло | Oleksandr Myslivets |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Чия відвага, того й перевага
Здається йде мова про те, щоб хтось насмілився щось таки зробити. Отже, вибираємо доречні прислів'я та приказки про сміливість. Осьтуточки ще трошки варіантів, а за посиланнями - ще вагон:
Де відвага, там і щастя.
Де наше не пропадало!
Де відвага, там і щастя.
Де наше не пропадало!
Peer comment(s):
agree |
Victor Zagria
: підтримаю і одразу ж кудись собі занотую ..Чесно зізнаюсь: не знав приказки раніше :))
5 hrs
|
дякуємо! От і всі варіанти знайшлися, треба було просто дочекатися :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую!"
7 hrs
почувайся впевнено, діло роби сміло
Як варiант.
7 hrs
забудьте про розважливість, (з) робіть це навмання
(у) чиніть це ...
просто спроба, без розбещеності контекстом - просто навмання....
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-09 08:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
"без зайвої розважливості, без надміру вагань" - як варіант
просто спроба, без розбещеності контекстом - просто навмання....
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-09 08:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
"без зайвої розважливості, без надміру вагань" - як варіант
Discussion