Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
RF components
Polish translation:
podzespoły pracujące na częstotliwościach radiowych
Added to glossary by
M.A.B.
Jul 2, 2007 09:10
16 yrs ago
English term
RF components
Homework / test
English to Polish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
A handful of companies have launched an effort to define a standard interface linking 802.11 wireless LAN baseband and RF chips, potentially redrawing the boundaries for how those chips are designed. Wireless LAN chip makers said the effort is poorly timed, given the unsettled state of 802.11 standards and pulls against the trend to design baseband and RF components in tandem or integrate them.
Najbardziej pasują mi podzespoły, ale nie bardzo się guglują "podzespoły RF" lub "podzespoły pasma podstawowego"...
Najbardziej pasują mi podzespoły, ale nie bardzo się guglują "podzespoły RF" lub "podzespoły pasma podstawowego"...
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | podzespoły (układy scalone) pracujące na wysokich częstotliwościach | Andrzej Mierzejewski |
5 | elementy częstotliwości radiowej | Adam Olszewski |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
podzespoły (układy scalone) pracujące na wysokich częstotliwościach
RF = radio frequency = wysokie częstotliwości (tzn. fale długie i wyżej, od ok. 200 kHz do dziesiątek GHz) - tak się kiedyś mówiło, mam nadzieję, że obecnie też.
chips = IMO klasycznie "układy scalone", lecz tutaj trudno mieć pewność, bo komputerowcy wprowadzają wielkie zamieszanie pojęć ;-), dlatego w tym kontekście może lepiej "zespoły".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  20 godz. (2007-07-04 05:44:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Po wybraniu odpowiedzi:
1. Polskich tekstów technicznych jest w sieci o wiele mniej, niż angielskich. Nie wszystko jest w sieci. Fakt, że czegoś nie ma w sieci, nie oznacza, że to coś nie istnieje.
2. Polska strona Siemensa nie zawsze musi być autorytetem. Możemy pisać i mówić o "elementach RF", ale tylko zwiększymy ilość bełkotu, który będzie zrozumiały dla coraz mniejszej liczby czytelników.
chips = IMO klasycznie "układy scalone", lecz tutaj trudno mieć pewność, bo komputerowcy wprowadzają wielkie zamieszanie pojęć ;-), dlatego w tym kontekście może lepiej "zespoły".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  20 godz. (2007-07-04 05:44:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Po wybraniu odpowiedzi:
1. Polskich tekstów technicznych jest w sieci o wiele mniej, niż angielskich. Nie wszystko jest w sieci. Fakt, że czegoś nie ma w sieci, nie oznacza, że to coś nie istnieje.
2. Polska strona Siemensa nie zawsze musi być autorytetem. Możemy pisać i mówić o "elementach RF", ale tylko zwiększymy ilość bełkotu, który będzie zrozumiały dla coraz mniejszej liczby czytelników.
Note from asker:
Jako układy tłumaczę chips, więc tu potrzebuję rozróżnienia. |
Trochę mnie martwi, że to się nie bardzo gugluje. A na stronie siemensa są "podzespoły RF"... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Na to się decyduję. Do glosariusza wprowadzam 'podzespoły pracujące na częstotliwościach radiowych' - mam nadzieję, że dobrze. Dziękuję!"
47 mins
elementy częstotliwości radiowej
Co prawda minimalnie, ale się gugluje. Aha, RF to skrót od Radio Frequency, tj, częstotliwość radiowa/radioelektryczna.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-07-03 10:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Celem tłumaczenia z reguły jest to, by był zrozumiały dla docelowego czytelnika. Jeżeli tekst ma być przeznaczony dla polskiego czytelnika, to skrót RF (rzadko używany przez Polaków poza symbolami) powinien zostać rozwinięty i przetłumaczony. Inaczej byłoby z symbolami produktów, np: HDRC3 (HighDefinitionRadioControl3). Tego z reguły się nie tłumaczy, bo powodowałoby się kłopoty przy zamówieniach towaru i korespondencji.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-07-03 10:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Celem tłumaczenia z reguły jest to, by był zrozumiały dla docelowego czytelnika. Jeżeli tekst ma być przeznaczony dla polskiego czytelnika, to skrót RF (rzadko używany przez Polaków poza symbolami) powinien zostać rozwinięty i przetłumaczony. Inaczej byłoby z symbolami produktów, np: HDRC3 (HighDefinitionRadioControl3). Tego z reguły się nie tłumaczy, bo powodowałoby się kłopoty przy zamówieniach towaru i korespondencji.
Example sentence:
http://64.233.183.104/search?q=cache:2BPes8sLiZAJ:www.techtra.pl/kody.html+%22elementy+cz%C4%99stotliwo%C5%9Bci+radiowej&hl=pl&ct=clnk&cd=1&gl=pl&lr=lang_en|lang_pl|lang_ru&client=firefox-a
Note from asker:
Wiem co to RF :-) Zastanawiam się, czy to się w ogóle tłumaczy w tego typu tekście... |
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Obawiam się, że tak się nie mówi. Tylko jeden link, i to z raczej amatorskim tłumaczeniem. Wyraz "radioelektryczna" jest IMO przestarzały, brzmi, jak z lat 30-30 ub. wieku.
1 hr
|
Dziękuję :)
|
Something went wrong...