Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Naturally attractive
Japanese translation:
自然さが魅力
Added to glossary by
AsiaWord
May 24, 2006 11:27
18 yrs ago
English term
Naturally attractive
English to Japanese
Marketing
Medical: Dentistry
tooth implant
This is marketing word for the benefit of tooth implant.
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | 自然な美しさ | sigmalanguage |
5 | 自然で魅力的 | humbird |
3 | 好感の持てる、自然さ | Mika Jarmusz |
3 | 自然で美しい | Kurt Hammond |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
自然な美しさ
A very wild guess because there are a number of possible interpretations. What are the strongest sales points of this tooth implant?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-05-24 12:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
I came up with other candidates when I was taking a bath :-).
自然さが魅力
さりげなさが魅力的
Here I am assuming that the implant has a 'natural' look so it does not look artificial at all.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 13:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
I noticed your note now and gave it another thought.
My best translation as of now is:
さりげなく魅力的
I guess this is closer to the intended meaning if the implant is natural AND attractive.
If the word 'natural' refers to the color of the implant, then you can also write:
自然な色で魅力的
The copywriter could have intened to give the word 'naturally' a double meaning--'natural appearance' and 'as you would expect', but it is very difficult to convey the double meaning in the transaltion. I cannot think of any good one.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-05-24 12:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
I came up with other candidates when I was taking a bath :-).
自然さが魅力
さりげなさが魅力的
Here I am assuming that the implant has a 'natural' look so it does not look artificial at all.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 13:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
I noticed your note now and gave it another thought.
My best translation as of now is:
さりげなく魅力的
I guess this is closer to the intended meaning if the implant is natural AND attractive.
If the word 'natural' refers to the color of the implant, then you can also write:
自然な色で魅力的
The copywriter could have intened to give the word 'naturally' a double meaning--'natural appearance' and 'as you would expect', but it is very difficult to convey the double meaning in the transaltion. I cannot think of any good one.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your effort."
6 hrs
自然で魅力的
According to you, this is an ad emphasizing the benefit of tooth implant.
Because implant is not an act of Nature, the result may not look natural, which the surgeon must avoid with all cost.
Therefore if the result of the implant looks more natural, the better.
This Japanese expression would serve the purpose.
Because implant is not an act of Nature, the result may not look natural, which the surgeon must avoid with all cost.
Therefore if the result of the implant looks more natural, the better.
This Japanese expression would serve the purpose.
Note from asker:
Thank you. |
12 hrs
好感の持てる、自然さ
While sigmalanguage san and Koyama san's suggestions are both good, let me suggest another one, assuming that "The result is natural, attractive appearance" is the source text you're working with.
The "cause" of the "result" referenced above may possibly affect the Japanese output, but 「好感の持てる、自然さをお届けします。」 might work. Just my 2 cents.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-24 23:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Removing the comma may result in more naturally attractive output: 好感の持てる自然さ
The "cause" of the "result" referenced above may possibly affect the Japanese output, but 「好感の持てる、自然さをお届けします。」 might work. Just my 2 cents.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-24 23:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Removing the comma may result in more naturally attractive output: 好感の持てる自然さ
Note from asker:
Thank you. |
1 day 19 hrs
自然で美しい
just another take.
Note from asker:
Thank you. |
Discussion