Glossary entry

English term or phrase:

tight tolerances achieved as-cast

Japanese translation:

鋳放しでの高い精度

Added to glossary by michiko tsum (X)
Dec 15, 2006 09:24
17 yrs ago
English term

tight tolerances achieved as-cast

English to Japanese Tech/Engineering Manufacturing die casting
当社のダイカストの利点として、コスト効果が良いとか、品質が良いとか列挙されているうちのひとつです。

Googleで調べるとヒットしますし、よく使われる文句のようなのですが。
良い訳のアイデアはありませんでしょうか。

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

鋳放しでの高い精度

製品事例

対面する起立壁面を有する2個の突出部間(27.0mm)の抜き勾配及びこの両突出部にそれぞれ設けられた両孔(2-φ6)の抜き勾配を「0」とし、その他の寸法精度については、鋳造後に精密加工を施すことなく、鋳放しのままで写真記載の通り高精度が ...
www.aichi-iic.or.jp/co/atsuta-kigyo/seihin.htm -

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-15 14:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

具体的な数字が出てくるのなら公差を使った方が良いと思いますが、そうでないのならば要するに「我が社の技術は精度が高い」ということを伝えたいのだと思います。
Peer comment(s):

agree Reiko Arakawa : I agree. I am rather confident for this because I work in a foundry.
2 hrs
thanks a lot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is exactly what I was looking for. Thank you!"
17 mins

打ち放しが達成されたきつい公差

The kanji 公差 is used for dimension related tolerance
Note from asker:
Thank you, Chandru.
Something went wrong...
2 hrs

高精度鋳造公差

tight tolerancesは「高精度公差」ですね。

as-castは「鋳放し状態で」ということですが、
tolerancesと合わせて「鋳造公差」としてしまったいいのではないでしょうか。
この分野は不案内なので、あまり確信はありませんが、
鋳放し状態での公差ということは、鋳造による公差ということだと思いますので。熱処理などした後の寸法公差には「鋳造公差」という言葉は使わないのではないかと・・・想像ですが。

下の資料3ページ目に「鋳造公差」の用例があります。JIS用語みたいです。
http://www.kaneso.co.jp/data/PDF/catalog/siryo.pdf
Note from asker:
Thank you, sigmalanguage-san.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search