Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for the avoidance of doubt
Japanese translation:
錯誤回避のために詳述するならば、
Added to glossary by
weshare (X)
Sep 10, 2006 12:23
17 yrs ago
English term
for the avoidance of doubt
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
For the avoidance of doubt, the above conditions do not apply where ....
契約書の一部です。
「誤解のないように述べておけば、...場合には上述の条件は適用されない。」では契約書らしくないように思います。
契約書らしい表現にしたのですが、何かいい案はないでしょうか。
皆様の知恵をお貸しください。
契約書の一部です。
「誤解のないように述べておけば、...場合には上述の条件は適用されない。」では契約書らしくないように思います。
契約書らしい表現にしたのですが、何かいい案はないでしょうか。
皆様の知恵をお貸しください。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 錯誤回避のために詳述するならば、 | weshare (X) |
5 | so there is no misunderstanding | Roger Johnson |
5 | 疑念を避けるために付言すれば | humbird |
4 | 疑念or誤解回避目的 | isoyo |
4 | 誤解を避けるためと付け加えて、 | yuzouren |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
錯誤回避のために詳述するならば、
誤解 よりも 錯誤(契約者の勘違い)を回避するのほうが、契約書関係の表現では良いと思いました。
補足でもよいかなと思ったのですが
説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。
補足でもよいかなと思ったのですが
説明をしているので詳述にしました。 参考になれば幸いです。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "いろいろ悩みましたが「錯誤」を使わせていただくことにしました。weshareさんをはじめ、皆様inspiringな回答をありがとうございました。"
57 mins
so there is no misunderstanding
誤解のないようにいis the source for my target term
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-10 13:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
sorry about the "い”, this is used in everyday speech all the time
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-10 13:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
sorry about the "い”, this is used in everyday speech all the time
2 hrs
疑念or誤解回避目的
「誤解回避目的上、...場合には上述の条件は適用されない。」 あるいは
「誤解回避目的で補足しますが、」 はどうでしょうか。
「誤解回避目的で補足しますが、」 はどうでしょうか。
3 hrs
誤解を避けるためと付け加えて、
誤解を避けるためと付け加えて、
1 day 7 hrs
疑念を避けるために付言すれば
http://trans.glova.jp/index.php によれば the avoidance of doubt は疑義の回避となっています。
これを多少現実の法律文章になおしますと、このようになると思います。
For は ”…のため” としてもよいでしょうが、これもまた多少の工夫が必要でしょう。
これを多少現実の法律文章になおしますと、このようになると思います。
For は ”…のため” としてもよいでしょうが、これもまた多少の工夫が必要でしょう。
Something went wrong...