Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
barrister of 10 years' standing in respect of any issue of law
Japanese translation:
あらゆる法的問題に関し10年の経験を有する法定弁護士
Added to glossary by
james2006
Jun 3, 2006 16:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term
barrister of 10 years' standing in respect of any issue of law
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Any dispute or disagreement as to the application of clause (iii) shall be referred to an arbitrator to be agreed between myself and the company. or in the absence of agreement, to be appointed by the President of the Royal College of Physicians of London with power in the arbitrator to consult a barrister of 10 years' standing in respect of any issue of law including the amount of damages to be awarded as payment of compensation.
Proposed translations
(Japanese)
4 | あらゆる法的問題に関し10年の経験を有する法定弁護士 | Nobu (X) |
3 | 10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士 | sigmalanguage |
3 | 法廷弁護士であり、すくなくとも10年の専門的実務経験を有するもの | snowbees |
Proposed translations
17 hrs
Selected
あらゆる法的問題に関し10年の経験を有する法定弁護士
イギリスでは法廷弁護士として10年の経験をもつことに意義があるようです。「10年以上の経験がある者の中でとくに優秀な者は大法官の推薦に基づき王によって勅撰弁護士の称号を付され、絹の法服を着るようになる」(quoted from "英米商事法辞典")
そのため、特に「10年の経験をもつ」と明記されているのだと思います。
そのため、特に「10年の経験をもつ」と明記されているのだと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your quick response."
6 hrs
English term (edited):
barrister of 10 years' standing
10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士
with power in the arbitrator to consult a barrister of 10 years' standing in respect of any issue of law
仲裁人は法律上のいかなる問題についても10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士の助言を得る権限を持つ
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-06-04 12:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
The phrase 'including the amount ...' modifies 'any issue of law', so you have to add your translation between 仲裁人は and 法律上の.
It will be something like: 仲裁人は...を含む法律上の.
Note also that the intended meaning here is 10年の経験を持つ法廷弁護士にどんな問題でも助言を求める権利. It is not あらゆる問題に10年の経験を持つ法廷弁護士に助言を求める権利.
If you want to say あらゆる問題に10年の経験を持つ法廷弁護士, it is more natural and clearer to write "in every field of law" instead of "in respect of any issue of law".
I also think it is unusual to look for a barrister experienced in ANY field of law.
仲裁人は法律上のいかなる問題についても10年(以上)の実務経験を持つ法廷弁護士の助言を得る権限を持つ
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-06-04 12:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
The phrase 'including the amount ...' modifies 'any issue of law', so you have to add your translation between 仲裁人は and 法律上の.
It will be something like: 仲裁人は...を含む法律上の.
Note also that the intended meaning here is 10年の経験を持つ法廷弁護士にどんな問題でも助言を求める権利. It is not あらゆる問題に10年の経験を持つ法廷弁護士に助言を求める権利.
If you want to say あらゆる問題に10年の経験を持つ法廷弁護士, it is more natural and clearer to write "in every field of law" instead of "in respect of any issue of law".
I also think it is unusual to look for a barrister experienced in ANY field of law.
1 day 4 hrs
法廷弁護士であり、すくなくとも10年の専門的実務経験を有するもの
判事(judge)は裁判制度できわめて重要な人物です。判事は裁判の進行を監督し、罪を問われた者に判決をいいわたします。判事は通常、開業している法廷弁護士(barristers)(スコットランドではadvocates)または事務弁護士(solicitors)から任命されますが、少なくとも10年の専門的実務経験がなければなりません
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-06-04 20:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
See 「英国Q&A-法と秩序」:
http://www.uknow.or.jp/be/s_topics/100faqs/qa12.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-06-04 20:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
See 「英国Q&A-法と秩序」:
http://www.uknow.or.jp/be/s_topics/100faqs/qa12.htm
Something went wrong...