Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......
Japanese translation:
そのままで、よい。
Added to glossary by
yuzouren
Aug 10, 2006 15:50
17 yrs ago
English term
Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......
English to Japanese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
化学式で、Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......の冒頭のAntiはどう訳せばいいのでしょうか?
Antiには、非、抗、反などの意味がありますが、どれが適当ですか?
そうか、Antiのままでよいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Antiには、非、抗、反などの意味がありますが、どれが適当ですか?
そうか、Antiのままでよいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
そのままで、よい。
英語のまま。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
ご要望があって、例を提示いたします。
(-)‐anti‐ジベンゾ[a,l]ピレン‐11,12‐ジオール‐13,14‐エポキシド
(-)‐anti‐Dibenzo[a,l]pyrene‐11,12‐diol‐13,14‐epoxide
このサイトで"anti-"を入力し検索と、たくさん、このような化合物がある。
それは辞書ではなく、データベースです。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
antiー、para-、cis-、trans- などの化学前綴は、後ろの言葉の意味と関係がまったくありません。 その化合物の構造を述べるのに、使われているものです。
どうしても、日本語にしたい場合、アンチーにすればよいと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-11 01:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
もっと詳しく説明すると、ここでのantiーの意味はanti-conformationです。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
ご要望があって、例を提示いたします。
(-)‐anti‐ジベンゾ[a,l]ピレン‐11,12‐ジオール‐13,14‐エポキシド
(-)‐anti‐Dibenzo[a,l]pyrene‐11,12‐diol‐13,14‐epoxide
このサイトで"anti-"を入力し検索と、たくさん、このような化合物がある。
それは辞書ではなく、データベースです。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
antiー、para-、cis-、trans- などの化学前綴は、後ろの言葉の意味と関係がまったくありません。 その化合物の構造を述べるのに、使われているものです。
どうしても、日本語にしたい場合、アンチーにすればよいと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-11 01:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
もっと詳しく説明すると、ここでのantiーの意味はanti-conformationです。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
私の勉強不足の可能性も否定できませんが。
それにより変わってくると思います。effectとか言う言葉が続くならば、英語のままでは日本語として不自然になると思います。
こういう使われ方がされる時は、ほぼ「抗」がつきますが、前後関係によって日本語の調整が必要になりますね。