Glossary entry

English term or phrase:

Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......

Japanese translation:

そのままで、よい。

Added to glossary by yuzouren
Aug 10, 2006 15:50
17 yrs ago
English term

Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......

English to Japanese Science Chemistry; Chem Sci/Eng
化学式で、Anti-[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......の冒頭のAntiはどう訳せばいいのでしょうか?
Antiには、非、抗、反などの意味がありますが、どれが適当ですか?
そうか、Antiのままでよいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。
Proposed translations (Japanese)
5 +2 そのままで、よい。

Discussion

Yuko TB Aug 11, 2006:
その場合だと、Antiも含めた化学物質名と解釈されますよね。私はそういう化学物質には出会ったことはありませんが、おそらく[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl.......を拮抗する作用をもった物質と考えられますので、「抗[2-(benzylmethylamino)-4-phenylpyrimidin-5-yl..物質及び他の物質の混合物」となるかなと思います。
私の勉強不足の可能性も否定できませんが。
orange0430 (asker) Aug 11, 2006:
前後にはeffectやefficiencyなどは来ません。この物質及び他の物質の混合物などといったよう使用されます。その場合は、Antiのまま英語表記でいいのでしょうか?
Yuko TB Aug 11, 2006:
物質名の後に続く言葉はなんですか? effectとかefficacyですか?
それにより変わってくると思います。effectとか言う言葉が続くならば、英語のままでは日本語として不自然になると思います。
こういう使われ方がされる時は、ほぼ「抗」がつきますが、前後関係によって日本語の調整が必要になりますね。

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

そのままで、よい。

英語のまま。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

ご要望があって、例を提示いたします。
(-)‐anti‐ジベンゾ[a,l]ピレン‐11,12‐ジオール‐13,14‐エポキシド
(-)‐anti‐Dibenzo[a,l]pyrene‐11,12‐diol‐13,14‐epoxide
このサイトで"anti-"を入力し検索と、たくさん、このような化合物がある。
それは辞書ではなく、データベースです。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

antiー、para-、cis-、trans- などの化学前綴は、後ろの言葉の意味と関係がまったくありません。 その化合物の構造を述べるのに、使われているものです。
どうしても、日本語にしたい場合、アンチーにすればよいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-11 01:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

もっと詳しく説明すると、ここでのantiーの意味はanti-conformationです。
Peer comment(s):

neutral Joe L : 辞典のURLだけよりも、具体的な例を提示できません?>>>了解です。どうもありがとう。
9 hrs
それは辞書ではなく、データベースです。検索してください、いっぱい例がある。
agree Yuko TB : 慣用名で使われるんですね。勉強不足でした。
13 hrs
yukoさんは、心配しすぎると思います。そのままでいいと言ったはずです。
agree snowiee (X) : 接頭語と考えて間違いないと思います。化学をやっている人ならほぼ常識のはずですが。
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search