Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it does exactly what it says on the tin
Japanese translation:
まさに思い通りに、(看板に偽りなし)
Added to glossary by
wakako
Feb 25, 2009 01:43
15 yrs ago
2 viewers *
English term
it does exactly what it says on the tin
English to Japanese
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
graffiti
グラフィティ・アーティストのインタビュー記事です。グラフィティ・シーンの長年の間の変化について聞かれ、最近のグラフィティは以前より非常に進歩しているという発言の後で以下のように言っています。
"It is designed with graffiti in mind and it does exactly what it says on the tin."
"it does exactly what it says on the tin"をネットで検索すると、似たような表現がたくさん出てきました。慣用句なのでしょうか?どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。
"It is designed with graffiti in mind and it does exactly what it says on the tin."
"it does exactly what it says on the tin"をネットで検索すると、似たような表現がたくさん出てきました。慣用句なのでしょうか?どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 看板に偽りなし | Yasutomo Kanazawa |
4 | look at explanation | william taylor |
3 | 予想通り/予測通り/思い通り | Yuko Hayashi |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
看板に偽りなし
元々はイギリスから発祥したフレーズで、天然染料メーカーのコマーシャルのキャッチフレーズです。意味としては、看板に偽りなし、つまり直訳すると、スプレー缶や塗料缶に書かれている使用説明書通りに使うことができ(例えば、使用できる塗装できる面:コンクリート、紙、木、使用できない塗装面:ガラス、プラスチックと書かれていた場合)、また、記載されれているだけの期間の分だけ劣化することなく品質が保証されていますよ、ということです。tinとは元々ブリキのことですが、最近ではペンキやスプレー缶が必ずしもブリキの容器から作られているとは限りませんが、tinという言葉がそのまま使われています。別の言い方をすると内容性能とも100%保証済みとでも言いましょうか。
Wakako-sanの上記の全文からすると、ソノグラフィティアーティストからしてみれば、使っている塗料はグラフィティを描くことを念頭に置いて作られていて、思いどおりに描けるし、使い勝手もまるでグラフィティを描いてくださいと言わんばかりに使いやすい、ということを言っているのだと思います。
訳としては少し飛躍しすぎでしょうか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Does_exactly_what_it_says_on_th...
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...
Wakako-sanの上記の全文からすると、ソノグラフィティアーティストからしてみれば、使っている塗料はグラフィティを描くことを念頭に置いて作られていて、思いどおりに描けるし、使い勝手もまるでグラフィティを描いてくださいと言わんばかりに使いやすい、ということを言っているのだと思います。
訳としては少し飛躍しすぎでしょうか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Does_exactly_what_it_says_on_th...
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "なるほど、確かにこれはイギリスのアーティストのインタビューです。よく分かりました。どうもありがとうございました。実際の訳は「グラフィティを描くことを考慮して作られていて、まさに思い通りに描ける。」という感じにしました。"
6 mins
look at explanation
>"it does exactly what it says on the tin"をネットで検索すると、似たような表現が>たくさん出てきました。慣用句なのでしょうか?どういう意味でしょうか?よろしくお願いいた>します。
Not that I know of. I think tin is referring to the container for the spray paint, nothing more, nothing less.
(スプレーヤ、塗料吹き付け器)の記載通りに機能している???
Not that I know of. I think tin is referring to the container for the spray paint, nothing more, nothing less.
(スプレーヤ、塗料吹き付け器)の記載通りに機能している???
14 mins
予想通り/予測通り/思い通り
一般に「広告/表示の内容どおりだった」などという意味のようですが、
ここでは文脈に合わせて上のように訳すのはいかがでしょうか。
詳しくはリンクをご参照ください。
ここでは文脈に合わせて上のように訳すのはいかがでしょうか。
詳しくはリンクをご参照ください。
Something went wrong...