Oct 6, 2006 16:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term

In particular, no employee shall / Every employee shall

English to French Other Other
Bonsoir,
J'ai déjà posé cette question, mais je n'ai pas été convaincu des réponses proposées.

Il s'agit du Code de Conduite d'un groupe de presse:

In particular, no employee shall:

- discredit...
- overstate the expenses...
- disclose confidential information...

Every employee shall:

- behave...
- ask...

Serait-il préférable d'utiliser le futur? Et parle-t-on ici d'employé ou de salarié?

Revient souvent dans le Code de Conduite...


Merci d'avance pour vos suggestions!

Proposed translations

18 mins
Selected

aucun collaborateur ne doit notamment / tout collaborateur doit

Si cela a déjà été dit par un autre, c'est ce que je pense aussi ... pas vérifié ce qui a été proposé avant.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Olivier et bon dimanche!"
+2
6 hrs

Notamment, aucun employé n'est autorisé à

Notamment,
Aucun employé ne doit, ne peut ou n'est autorisé à
tous les employés doivent, sont tenus de

Quand il est question de procédures et de réglementations, Shall n'est pas l'équivalent du futur. En français, il équivaut à une obligation.
Peer comment(s):

agree Dan Barbulescu
9 hrs
agree Platary (X) : Merci Stelian !
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search