Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Banded rates
French translation:
primes par tranche(s)
Added to glossary by
Magali Brazier
Dec 11, 2006 09:26
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Banded rates
English to French
Other
Insurance
Dans un texte portant sur assurance-vie, dans la section "minimum amounts", il est indiqué: Banded rates at $100K, $250K & $500K. Esuite, plus loin dans le texte, à la section "rates", il est écrit: "Rates are banded based on the following: Band I: $25 000 to $99 999 etc....
Banded rates: cela signifie-t-il "tarifs groupés"? ou une autre expression consacrée dans le domaine?
Merci
Banded rates: cela signifie-t-il "tarifs groupés"? ou une autre expression consacrée dans le domaine?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | taux par tranche(s) | PFB (X) |
3 | bands = fourchettes | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
taux par tranche(s)
band = tranche
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-11 09:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Par ex. :
"rates are banded based on the folowing: Band I..."
pourrait se traduire par
"les taux sont fonction des tranches suivantes: Tranche 1..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-11 13:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de prendre connaissance de la proposition de CMJ_Trans, qui est selon moi un contresens. Il ne s'agit pas de fourchettes de taux car les taux ne semblent pas varier à l'intérieur des tranches; du moins le contexte ne nous le dit pas. Les taux sont fixes (le contraire de fourchette) à l'intérieur de / pour chaque tranche.
Par contre, la remarque de Marc G. me semble bcp plus pertinente : on peut effectivement penser qu'il s'agit d'une prime par tranche. Mais j'ai finalement opté pour taux, car la prime n'est jamais qu'un... taux appliqué à des capitaux. J'ai donc préféré taux, plus général, car le contexte ne me semble pas permettre d'être plus précis.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-11 13:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
(Toujours à propos du commentaire de Marc) Magali, la réponse est peut-être dans votre texte : s'agit-il de % (taux) ou de montants (primes) ?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-11 09:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Par ex. :
"rates are banded based on the folowing: Band I..."
pourrait se traduire par
"les taux sont fonction des tranches suivantes: Tranche 1..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-11 13:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de prendre connaissance de la proposition de CMJ_Trans, qui est selon moi un contresens. Il ne s'agit pas de fourchettes de taux car les taux ne semblent pas varier à l'intérieur des tranches; du moins le contexte ne nous le dit pas. Les taux sont fixes (le contraire de fourchette) à l'intérieur de / pour chaque tranche.
Par contre, la remarque de Marc G. me semble bcp plus pertinente : on peut effectivement penser qu'il s'agit d'une prime par tranche. Mais j'ai finalement opté pour taux, car la prime n'est jamais qu'un... taux appliqué à des capitaux. J'ai donc préféré taux, plus général, car le contexte ne me semble pas permettre d'être plus précis.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-11 13:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
(Toujours à propos du commentaire de Marc) Magali, la réponse est peut-être dans votre texte : s'agit-il de % (taux) ou de montants (primes) ?
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
2 mins
|
merci
|
|
agree |
Assimina Vavoula
3 mins
|
merci
|
|
neutral |
Marc Glinert
: Tu es plus courageux que moi, Philippe. I think "rates" here refers to pricing so we may be better off with "les primes" rather than "les taux", regards, Marc
1 hr
|
Hi, Marc, thanks. Just added a note above. Agree that more context would help (but whole context not always easy to include)
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: sans commentaire mais je note vos critiques - band = fourchette de façon générale mais dans ce cas cela peut être plus précis - je mettais en avant une idée sans plus -
4 hrs
|
Merci, mais justement : il ne s'agit pas d'une question "générale" mais d'un domaine spécialisé, avec son vocabulaire propre.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à vous et à Marc. Une visite sur le site de la société/client me laisse croire qu'il s'agit de montant de primes et non de taux de calcul. (je n'avais qu'un résumé non détaillé en mains...)."
1 hr
bands = fourchettes
Les taux sont fixés dans/selon les fourchettes suivantes
Discussion
Funny I assumed that this (i.e. how the premiums are priced) is exactly what was covered in the section rates.
What do you think "rates" refers to Magali, if not this?
I don’t feel confident to answer without slightly more information
The term often used is “age-banded rates”.
“minimum amounts” of what? Premium? Cover? ...