Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a big tear
French translation:
C'est dommage!
Added to glossary by
André Vanasse (X)
Apr 18, 2010 09:20
14 yrs ago
English term
a big tear
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"- You need a passport and a visa to get in this country. You don't have your passport ? Customs is very strict in this country.
- It's a big tear for that."
Comment traduire "big tear for that" ? "Quel dommage ?" Merci ! C'est dit sur un ton un peu ironique je pense...
- It's a big tear for that."
Comment traduire "big tear for that" ? "Quel dommage ?" Merci ! C'est dit sur un ton un peu ironique je pense...
Proposed translations
(French)
4 | C'est dommage! | André Vanasse (X) |
4 | c'est bien là le problème / c'est regrettable | Irène Guinez |
3 | un casse-couilles | Gad Kohenov |
3 | c'est bien regretable | AA freelance |
3 | Inconvénient | MFA Audouy |
Change log
Apr 30, 2010 12:19: André Vanasse (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
C'est dommage!
Ça me fait pleurer une grosse larme.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-18 20:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi déchirer son billet d'avion. C'est quand même dommage. Ça me déchire le coeur...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-18 20:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, c'est dommage!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-18 20:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi déchirer son billet d'avion. C'est quand même dommage. Ça me déchire le coeur...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-18 20:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, c'est dommage!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
39 mins
un casse-couilles
rompicoglioni in Italian. Like a pain in the arse.
5 hrs
c'est bien regretable
avec un peu d'ironie... selon le contexte et le style
20 hrs
c'est bien là le problème / c'est regrettable
-
1 day 4 hrs
Inconvénient
Et c'est plutôt un inconvénient
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-19 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ironie par euphémisme peut-être?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-19 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ironie par euphémisme peut-être?
Discussion