Glossary entry

English term or phrase:

Rack 2* powersoft 4ch

French translation:

Rack avec 2 × Powersoft à 4 canaux (/ à 4 voies)

Added to glossary by elysee
May 5, 2011 08:08
13 yrs ago
English term

Rack 2* powersoft 4ch

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng service audio pour spectacle
Contexte: contrat de consultation artistique pour un spectacle (concert musique classique)

Fourniture du service audio
Le paquet comprend :
- partie audio
16 SB
2 sub AP 1*15''
1 Rack 2* powersoft 4ch
2 processeurs sub
1 Yamaha DM1000
1 rack "CD 331 Maranzt
2 microphones Shure SM 58
4 microphones Neuman KM 184
2 boîtes de direct DI Box BSS
1 récepteur UHF 630
1 microphone dynamique UHF 630
1 pile 9V
60 cordons microphones
51 cordons hauts-parleurs
54 accessoires

+++++++++

Le texte original était en italien, à traduire en FR.
mais en français, on ne peut pas laisser les termes anglais (contrairement à l'italien qui en abuse souvent)....

Je ne comprends pas comment traduire ici:
Rack 2* powersoft 4ch = ??
(et ce que veut dire aussi cet astérix dans l'expression?)

Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse ce matin!
(cause livraison début d'après-midi)
Proposed translations (French)
4 rack avec 2 × Powersoft à 4 voies

Discussion

elysee (asker) May 5, 2011:
ok signe "x" j'ai ensuite trouvé aussi ce doc. (en italien) mais cela prouve que c'est OK pour le signe "x"
car dans ce doc il y en a par exmple à la page 4 + 7

http://webtest.allegri.unimo.it/80931/romagnoliservice/image...
elysee (asker) May 5, 2011:
ok parfait merci beaucoup Gilles et Adrien pour les infos et la solution globale.

merci aussi à Tony qui a repris l'ensemble fourni précédemment par les collègues.
Platary (X) May 5, 2011:
@ Élysée J'opte pour multiplié par, ce qui semble crédible dans ces différents exemples. Ohm ne peut fonctionner dans ces exemples.
elysee (asker) May 5, 2011:
en outre... j'ai aussi cet astérix dans d'autres lignes telles que :

partie éclairage:
1 rack 2 coemar 12*2,5kw

partie scénographie:
5 plate-formes 1*2 m
1 échelle de scène en fer h20

partie matériel électrique:
2 QD 32A triphasé 6*16 mono
1 32A triphasé 20 m


+++++++

je me demande si dans tous ces cas cet astérix pourrait avoir le sens de "pour" ou "par" ou "multiplié par" ?
à indiquer par le signe " x ".... ?
peut-être..?

qu'en pensez-vous?
GILLES MEUNIER May 5, 2011:
2 Je ne sais pas...
Platary (X) May 5, 2011:
C'est peut-être 2 ohms ? Caractère mal codé ?
Platary (X) May 5, 2011:
Salut Gilles ! On ne peut faire mieux en effet ! Cela pourrait être quoi le 2* d'après toi ?
GILLES MEUNIER May 5, 2011:
adrien héhé, en même temps=)
GILLES MEUNIER May 5, 2011:
ch ch = canal, donc 4 canaux, powersoft est la marque de l'ampli et rack ne se traduit pas en général...
Platary (X) May 5, 2011:
Bonjour Élysée Powersoft est une marque. 4 ch veut dire quatre canaux (channels), rack ne se traduit habituellement pas dans les documentations techniques. 2* me laisse rêveur ici.

Proposed translations

1 hr
Selected

rack avec 2 × Powersoft à 4 voies

rack reste rack en français, à moins que vous ne préfèriez 'bâti'

Powersoft, c'est un nom propre, AFAIK

4 ch = 4 channels, donc soit voies, soit canaux

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-05 09:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Et bien entendu, le * est très souvent utilisé dans les documents techniques pour remplacer le ×

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-05 09:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'est pas vraiment question de 'multiplié par', mais plutôt 'quantité' ; c'est un façon en anglais de séparer le nombre d'matériels d'une référence, par exemple.

On dit également parfois '2 off XXX' ou '2 no. XXX' (cf. des questions déjà posées sur KudoZ).

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-05-05 15:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, en effet, cette partie de la discussion n'y était pas encore lorsque j'ai posté ma réponse, et j'ai vu qu'il y avait une certaine hésitation avec ces Ohms etc., je voulais donc juste enlever toute incertitude.
Note from asker:
Merci Tony .. pour le " x " je voulais dire justement cela.... 'multiplié par' dans le sens de la 'quantité' / du nombre de choses... (comme l'avait aussi déjà confirmé le collègue dans la fenêtre "discussion").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony et merci beaucoup aussi à Gilles et Adrien pour les infos et la solution globale données précédemment dans la fenêtre "discussion". Bon w.end à tous! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search