Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
know-how
Croatian translation:
znanje i iskustvo
Added to glossary by
eleonora_r
Mar 19, 2008 22:36
16 yrs ago
35 viewers *
English term
know-how
English to Croatian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Prevodi li se ovo ili ostaje ovako?
All intellectual property (the “Intellectual Property”), including trademarks, trade names, patents, copyrights, registered design rights, know-how and any labels, advertising and promotion creatives and other literature used in connection with the Dispensers, is and shall remain the property of XY.
All intellectual property (the “Intellectual Property”), including trademarks, trade names, patents, copyrights, registered design rights, know-how and any labels, advertising and promotion creatives and other literature used in connection with the Dispensers, is and shall remain the property of XY.
Proposed translations
(Croatian)
3 +6 | zanje i iskustvo | sazo |
5 +1 | know-how | Marija Kostovic |
3 | know-how | Slobodan Jovanovic |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
zanje i iskustvo
Ja inače know how prevodim tako.
Note from asker:
I naravno, hvala! :)) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ovo mi se baš sviđa! :)"
+1
10 mins
know-how
To se ili ostavlja tako ili se prevodi sa "znati kako". Ja bih ostavila know-how jer je to već udomaćen pojam u marketingu.
Peer comment(s):
agree |
Slobodan Jovanovic
2 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Ana Kardum
1 hr
|
Hvala.
|
|
disagree |
Kristina Kolic
: baš nisam pristalica korištenja engleskih termina kada za to postoje već uvriježeni hrvatski termini!
2 hrs
|
Vi tvrdite da je "znanje i iskustvo" uvriježen termin? Ne, nije, a know-how je toliko širi pojam da se iskreno nadam da se navedeno ni neće udomaćiti.
|
12 mins
know-how
Godinama sam se susretao sa ovim izrazom i uvijek sam ga ostavljao u originalnom obliku, jer jednostavno obuhvata veoma sirok pojam. Ponekad u usmenim, neformalnim prevodima koristio sam i izraz "pamet".
Something went wrong...